席琳狄翁的法文專輯中有一首歌 Berceuse 的中文翻譯

這首歌很好聽,但我不知道中文意思。

想要麻煩一下如果會法文的人可以翻譯一下,

時間有點緊迫,因為課堂上有需要,所以請各位幫幫忙囉。

Update:

拜託,請麻煩對法文有了解的人將它翻譯成中文

感謝

1 Answer

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    Chut!faut pas te rveiller,Je voulais juste t'embrasser,Te regarder encore une fois,Pour t'emporter avec moi,L o je vais,chanter,Maman t'aime, Surtout ne me regarde pas,me tends pas les bras, ne pleure surtout pas,Je vais rester, mais, je ne peux pas,Oh!que je t'aime,Je sais, je te fais de la peine,Je t'amne avec moi sur scne,

    噓!不能把你吵醒﹐我就是想抱抱你﹐再看你一次﹔為了把你帶在身邊﹐去我演唱的那地方﹐媽媽愛你﹐絕對不要看我﹐不要把手伸向我﹐絕對不要哭﹐我要休息了﹐但﹐我辦不到﹐噢﹗我多麼愛你﹐我知道﹐我令你心煩﹐我帶你一起上舞台﹐如果觀眾給我掌聲﹐歸功於因為你和我一起﹐我的男人

    2007-11-14 23:07:19 補充:

    很想幫你做完整的翻譯﹐但依知識+的規定﹐一次翻譯量不可以超過5行﹐ 也不可以變相方式將同一篇文章以每5行分開發問﹐請參考

    http://tw.help.yahoo.com/know/question/question-19...

    因為﹐如果我違規回答超過5行﹐而且也被選為最佳答案之後, 你的版面遲早還是會遭人檢舉並被管理員強制移除﹐移除後﹐我的記錄就會被一筆勾銷﹐等於做白工。所以我只能做「濃縮」式的翻譯﹐把法文歌詞中有重複的詞句都省掉了﹐但總數還是超過5行﹐所以又忍痛把最後幾句刪掉才勉強整理成5行。

Still have questions? Get your answers by asking now.