阿蓉仔 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

請問split the bill的翻譯

印象中split the bill是 "各付各的" 之義

不過英文解釋又說 "share the cost of something"

感覺上

中文的"分攤費用" 與 "各付各的" 含義也不太相同

想請確知"split the bill"用法的網友分享正解

又 "go Dutch" 到底在國外還有沒有人在用呢?

謝謝

4 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    No one in the US really says "go dutch".

    We usually ask the waiter/waitress to "split the check" or tell them we are "paying separately".

    • Login to reply the answers
  • 1 decade ago

    " go Dutch ",各付各的。個自付個自的花費,不管別人的部分。

    (有人又吃又喝,有人只吃沒喝等因素,go dutch,就較公平。)

    " split the bill ",大大的英文解釋 "share the cost of something" 已很清楚,

    分攤費用,多半是指 "平均分攤 "。但也可能某人付多些,某人少些。

    例如是依 " 參與人數 " 來分攤,或是依 " 參與團體 ",甚至按 地位、股本 . . . 等方式。

    (謝師宴,不能叫老師出錢,出席學生大家分攤費用;

    獅子會、家長會之類的社團活動,理事長、理監事就要比普通會員分攤較多的費用)

    • Login to reply the answers
  • 1 decade ago

    "Go Dutch"還有人用. But, it is not that common.

    • Login to reply the answers
  • James
    Lv 5
    1 decade ago

    split the bill是 "各付各的" 之義

    就是帳單分開記ㄉ意思

    "分攤費用"= "share the cost of something"

    有點像是全部ㄉ費用除以人數來算

    "go Dutch" 還有人在用

    也是"帳單分開記"ㄉ意思

    Source(s): myself
    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.