文章名稱的英文翻譯

請高手幫我翻譯ㄧ下

Thermal treatment of toxic metals of industrial hazardous wastes with fly ash and clay

到底是廢棄物燒了之後的飛灰再熱處理

還是廢棄物熱處理中加入飛灰??

3 Answers

Rating
  • ?
    Lv 5
    1 decade ago
    Favorite Answer

    首先,先把真正的重點依重要性抓出來:

    Thermal treatment 焚化處理

    Thermal treatment of toxic metals 有毒金屬的焚化處理

    Thermal treatment of toxic metals of industrial hazardous wastes 工業性有毒金屬的焚化處理

    Thermal treatment of toxic metals of industrial hazardous wastes with fly ash and clay 工業性有毒金屬的焚化處理與廢泥灰燼處理

    順便參考以下註解:

    Thermal treatment is a term given to any waste treatment technology that involves high temperatures in the processing of the waste feedstock. This commonly, although not exclusively involves the combustion of waste materials.

    願對您有幫助!

  • 1 decade ago

    看了這篇文章前後文,

    應該是說

    "對有毒金屬焚化後產生的有害事業廢棄物(灰渣)熱處理。"

    2007-11-10 00:31:20 補充:

    以常理判斷

    廢棄物處理的過程怎麼會有"加入飛灰"這種事情發生? :p

    Source(s): http://lib.bioinfo.pl/pmid:16901626, my experience
  • Thermal treatment of toxic metals of industrial hazardous wastes with fly ash and clay

    到底是廢棄物燒了之後的飛灰再熱處理

    還是廢棄物熱處理中加入飛灰??

    是廢棄物熱處理中加入飛灰

    2007-11-11 19:10:46 補充:

    industrial hazardous wastes with fly ash and clay撇開在邏輯上及技術上的問題

    以英文結構來說 看這句用with就可以解釋成"跟... 一起"或"加於...." 

    Source(s): 007 Bond, James Bond
Still have questions? Get your answers by asking now.