Hey-Mei asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

英文後位修飾級翻譯的問題

1.The measure would make California the first state to require that.....等

我知道the first state是名詞片語,to require是不定詞片語,是前者的後位修飾

在我翻譯的習慣裡 我總習慣把修飾語先翻 被修飾的後翻 ex: a handsome boy

一個帥帥的男孩,但是把這套拿到前句,就會發現有點不通

好像只有這類的 n + of ..比較容易翻

其他像

""""n + for , n + to , n + with ,.....等,都不太適合從後面翻過來.."""

問題: 到底該怎麼翻比較好????????

2.在舉個例子,California's Republican governor,Arnold Schwarzenegger,has a lau-

dable record of splitting with his party's orthodoxy to support pathbreaking st-

ate initiatives on global warming and stem cell research.

在這句 有經驗的大大們 可能一下子就翻譯了.對於我而言,真是苦不堪嚴

我還要一句的一句去分析,當然結構是簡單的.

就拿record.....到research這段,就用了不少後位修飾=.=我簡直是看的頭昏腦脹

首先先看第一個,a laudable record of splitting,一個值得讚賞的滑稽<劇烈?>紀錄?

這句還ok,因為是N + of系列..而這句文法我大概猜是動名詞放在介係詞的後面當受詞

再來看splitting with his party's orthodoxy .若是照我先翻修飾語,就變成他的

派對的正統說法 with 滑稽.其實到這.我就翻的亂七八糟了==_==.

Update:

謝謝大家

不過大家所講的 都是我知道的

我當然知道句子的""""結構"""""為何

但是我翻譯上還是有困難

如n+ on 翻譯是在xxx"上"的n

如n+of 翻譯是 在xxx"的" n

但是with to ..等 我就不清楚了

我需要很嚴謹的文法概念,我不需要 沒任何理由 就可以翻譯的人

謝謝

Update 2:

我想你一點都不了解我想要知道什麼...

妳的講的 其實我都了

只是在於以介係詞連接的時候

該怎麼去解釋那個介係詞的意思 才我想要知道的

1 Answer

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    1. 不是很清楚你的困擾在哪...

    這個策略將會令加州成為第一個州要求那...

    2. 在翻譯時的重點之一是要能分解句子.另外就是要了解某些字在這個句子裏到底是什麼意思.英中字典中的解釋有時沒有英英字典來得詳細/完整.例如, orthodoxy, pathbreaking, initiative.要做到這兩個,很多時候需要對內容的背景有基本的了解.

    California's Republican governor, Arnold Schwarzenegger, has a laudable record of

    加州的共和黨州長, Arnold Schwarzenegger, 有個值得稱讚的(某某)記錄.

    註: 美國有兩大政黨 (two major parties) - 共和黨跟民主黨.

    splitting with his party's orthodoxy

    跟他的政黨的傳統(常規)信念分歧.

    to support pathbreaking state initiatives

    來支持創新的州初步.

    on global warming and stem cell research.

    在全球溫室效應跟乾細胞研究.

    串在一起,再加以修飾.

    加州的共和黨州長, Arnold Schwarzenegger, 有個值得稱讚的背棄他自己政黨傳統(常規)信念的記錄去支持創新 (pathbreaking) 的全球溫室效應跟乾細胞研究的州初步 (state initiatives).

    2007-11-02 10:16:45 補充:

    為什麼Kevin的答案不見了?他的答案對Hey-Mei而言應該比較有幫助.

    2007-11-02 16:28:14 補充:

    你認為你知道,但坦白講我不那樣認為.不然 "a laudable record of splitting with his party's orthodoxy" 就不會被你分成 "

    a laudable record of splitting" 跟 "splitting with his party's orthodoxy" 來翻.

    翻譯不只是要懂文法,還要懂那個話題.在第2句裏,你"with"翻不出,個人認為是因為在"splitting with his party's orthodoxy"的5個字就有3個字的意思不對.那樣的話文法再好翻出來的也是錯的.

    2007-11-02 16:34:04 補充:

    翻的出不出來都不是"沒任何理由"的.

    2007-11-05 16:41:16 補充:

    重複之前說過的話...

    在第2句裏,你"with"翻不出,個人認為是因為在"splitting with his party's orthodoxy"的5個字就有3個字的意思不對.那樣的話文法再好翻出來的也是錯的.

    "該怎麼去解釋那個介係詞的意思"?個人認為你先把個別的字的意思弄對,了解大概的意思,自然就會知道介係詞的意思.

Still have questions? Get your answers by asking now.