錫爾法 asked in 教育與參考考試 · 1 decade ago

關於 英文of 的用法

關於of的用法,有很多疑問,

例如:

1.摩托車的馬力值

是motorcycle watt還是 watt of motorcycle?為何?

2.產品的良率

是products yield 還是yield of products ?

為何?

3.能量的分佈

是power distribution 還是distribution of power ?

4.機械壽命的資料

是 life datas of machine 還是 datas of life for machine

以此類推何時用of 何時不用?

我時常搞不清楚

我知道 人的用's代替 "的"這個字,不是人用"of",但有時候真的很模糊,煩請知道的人回答謝謝!!

3 Answers

Rating
  • Julie
    Lv 6
    1 decade ago
    Favorite Answer

    您舉的例子其實兩種用法都可以,有時候會遷就句子的複雜性,使用複合名詞(如:motorcycle watt 或 blood type)會比無生物的 of 所有格用法來得言簡易賅。比如,the key of a car 大多被寫成 the/a car key。

    其實和中文的用法一樣,當我們說「能量的分佈」和「能量分佈」其實意思並沒有不一樣。如果真要區別,前者稍微傾向強調「分佈」,後者則將「能量」和「分佈」看成一個單位。

    像『櫃子≠貓』 所舉的 convenience store,如果說成 the store of convenience 的話,並無不可,只是中文意思就類似「讓你方便的店」,而這樣的說法,不就是和「便利商店」異曲同工嗎?

    您舉的1-3的例子,使用前者(複合名詞)會比用後者(無生命的所有格)來得言簡易賅;4的例子,則因為有雙重所有格(機械的壽命的資料),使用前者閱讀上比較方便,後者就顯得拖泥帶水。甚至如果用 machine life data,那讀者就不知道你要強調的是 data 還是 life data。

    我記得一個外國教授曾經跟我們說過,of 能少用就少用。一個句子能用最短的字數表達最多、又不會造成閱讀誤解的句子才是漂亮的句子。

    另外,無生命的所有格用法在表示時間、空間、金錢、交通工具時,反而常用 's 的形式,如:Taipei's tallest building、today's news。

    語言的使用畢竟還是約定俗成,有看過人家怎麼用,就大膽地照著做吧!

    Source(s): 希望包容這麼囉唆的我@@”
  • John
    Lv 6
    1 decade ago

    大致上區分Of的用法是這樣: 如果對有生命的物體使用所有格時,我們是用My, her, his, their.....,或是Mary's ; Tom's 的說法,例如:今天是瑪麗的生日=Today is Mary's Birthday. 其中就是以名詞後方加上's 以表達“的”的意思; 但是對於非生命物體當主詞時,要表達“的”就不能直接在名詞後方再加上's,所以就該使用“ Of”,例如:車子的引擎=The engine of the car; 房子的門=

    The door of the House,因為這些主詞都是非生命的,所以妳就必須以Of做為“的”的用法,當然不可以說是Car's engine; the House's door等等。 但是這也並非百分百的完全使用,因為有時也可以二個名詞擺在一起,則第一個名詞會自動變成形容詞的“的”,例如: School Guard=學校的警衛,二個都是名詞,但是不需加's也可不用Of,但還是有相同意思。

    Source(s): myself
  • 1 decade ago

    我先說我知道的不多 但我可以就我知道的告訴你

    首先 人的用{S} 代替 {的} 這個字 是沒錯的

    但是不只這樣而已喔 {時間} 跟 {重量} 也是可以用{S} 代替{的}

    另外還有兩個我忘了!!!

    舉例 : 我參加昨天的會議 I attended yesterday's meeting. (正確)

    相反的 I attended a meeting of yesterday.(錯誤)

    2007-10-30 12:54:17 補充:

    motorcycle watt還是 watt of motorcycle

    products yield 還是yield of products

    life datas of machine 還是 datas of life for machine

    前者是所謂的{複合名詞}後者則是用{OF}來引導的名詞所有格

    基本上兩者都可以 但是礙於英文的使用習慣

    必須看外國人(文章)怎麼用 我們就跟著怎麼用 沒有對或錯

    2007-10-30 12:58:12 補充:

    其實複合名詞也蠻常見的

    例如: convenience store (正確) ; 相反的 convenient store (錯誤)

    你總不能說 store of convenience 吧!!! 希望有幫到你囉!!

    2007-11-01 00:09:12 補充:

    對啦~不用OF就是比較簡潔 盡量不要用 (但是外國人有用 就要照著人家用)

Still have questions? Get your answers by asking now.