Wayne Chen asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

我看不懂的英文幫我翻譯英文

Redundacy...is the curse of an otiose style. To be redundant comes from being slothful or too hurried; and it is bad to be redundant in prose, because redundancy confuses the mind of the reader, not because it makes the writer riduculous, though it does that, too.

幫我翻譯

謝謝

3 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    Redundacy...is the curse of an otiose style.

    寫作演講時有了太多的贅字是種很無意義的風格

    To be redundant comes from being slothful or too hurried;

    會有著這樣的習慣是來因為太懶散或者是太急躁了

    and it is bad to be redundant in prose,

    當寫作講演的方式是如此的乏味單調其實是很糟糕的

    because redundancy confuses the mind of the reader,

    因為這樣子會讓讀者都感到困惑不知重點為何

    not because it makes the writer riduculous,

    而不是寫作者本身好笑的個人風格

    though it does that, too.

    所以喽 你想想看這樣子是不是有道理呢!

    Source(s): 自己 (供你參考)
  • Anonymous
    1 decade ago

    建議您使用精譯Vpower英漢漢英雙向線上字典 http://www.ginyi.com.tw/dict.aspx

    上的「隨點即譯」功能來自行翻譯,足好用AO

    --不是那種可笑的整句翻譯軟體或網站ㄛ--

  • 1 decade ago

    Redundacy 是一種多餘的風格的禍害。 多餘來自懶惰或者被也趕快; 並且在散文裡多餘是壞的,因為過剩干擾讀者的心,不是因為雖然它也做那,但是它為作家做riduculous 。

    Source(s): 自己
Still have questions? Get your answers by asking now.