TIFA Kuo asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

煩請翻譯一篇短文

To Ms. Baldwin,

You asked in your e-mail of Mar. 7 about our payment plan for furniture orders totaling more than $100,000.

Because we're unable to carry accounts receiveable for more than 30 days, we've arranged with M Bank to issure loans to our customers. Their rates and payment schedules are competitive and our customers have been pleased with their services.

The person in charge of our account is Monica. You can e-mail her at monica@MBank.com or call her at 800-800-800 to get current interest rates and credit reference requirements.

Our arrangement with M Bank has allowed us to keep our prices reasonable and still offer our value customers the convenience of paying on credit.

From Denny

---

請英文高手翻譯,謝謝!

Update:

因為編號002,003,004答案都不錯,

我不知道該怎麼選比較好,

所以用投票的方式讓大家決定,

真的很謝謝你們的回答喔!!

4 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    給包德溫小姐:

    在您3月7日中的電子郵件中提到我們給您傢俱訂單的總額超過10萬元.

    是這樣的, 因為我們無法接受超過30天的應收帳戶. 所以與M銀行協商好了客戶貸款計畫. 他們的利息及繳款日期計畫都非常合理,我們的客戶都很滿意他們的服務.

    負責我們帳戶的小姐叫摩妮卡, 妳可以寄電子郵件到他 monica@MBank.com的信箱或打800-800-800這支電話給她來了解現在的利率和信用資料的需求.

    與M銀行的合作使得我們能在讓我的重要的客戶用信用付款之餘還能繼續保持我們的合理價格.

    從 丹尼

    2007-09-30 23:33:57 補充:

    最後一句筆誤, 正確如下:

    與M銀行的合作使得我們能在讓我們重要客戶用信用付款之餘還能繼續保持我們的合理價格.

    2007-10-01 19:40:01 補充:

    編號002根本不是翻譯!! 亂來~~ 人家英文是寫這樣嗎? 我看你是拿我的版本改成通順版的吧?!

    給編號003: 人家原文中有提到"十分彈性"這句話嗎? 還有, still offer our value customers the convenience of paying on credit. 這句話並不是使用信用卡付款的方式, 而是"open account"

    在這個case, 是這間傢俱公司給了這個包德溫小姐的公司一個"信用額度" 並採取月結的方式. 只要超過30天還未能付款, 就必須轉成M銀行的loan. 了解了嗎?

    2007-10-02 14:17:01 補充:

    吉娜:

    您說的我理解了...

    但人家要求的是翻譯, 不是你幫他寫信

    本文中哪裡有"為方便您付款,在此通知您一個好消息"; "M銀行負責本公司顧客放款事宜。請放心,其利率及付款項目皆經市場機制產生(不必擔心費用、利率方面不公平)"以及"信用放款規定的資訊"這幾句話?

  • 1 decade ago

    鮑得溫小姐您好

    您於3月7日的信中問及關於我們預購金額總數逾10萬元家具的付款狀況,由於我們無法開立30日以上的應收帳款,因此我們已與M銀行連絡辦理提供客戶借貸的服務,他們的利率與付款方式十分彈性,我們的許多客戶都相當滿意其服務品質

    處理會記事宜的是Monica,您可直接寫信至monica@MBank.com或打800-800-800 與她聯繫,取得現行利率與信用放款所須文件

    我們與M銀行合作,提供合理的價格,並使我們的貴賓也能便於以信用卡支付帳款

    Denny敬上

    Source(s): me
  • 1 decade ago

    Baldwin 女士:

    您好,在您三月七日的電郵中,提到關於此次家具訂購總額十萬餘元的付款方式。

    由於本公司規定付款日不得逾三十日,為方便您付款,在此通知您一個好消息─本公司與M銀行有約定合作,M銀行負責本公司顧客放款事宜。請放心,其利率及付款項目皆經市場機制產生(不必擔心費用、利率方面不公平),且本公司顧客皆滿意其服務。

    若有需要,可電洽M銀行專員Monica小姐,電話是800-800-800,或電郵至 monica@MBank.com。Monica 會提供您關於現行利率及信用放款規定的資訊。

    M銀行與本公司之合作,除確保本公司價格公道外,更方便本公司貴賓使用信用卡付款的服務。

    祝萬事順心

    Denny 敬啟

    2007-10-02 03:50:48 補充:

    不好意思,我的確是自己翻的,若是翻得不好,尚祈見諒。

    絕無竄改您的版本!

    看到如此質疑,實在不知如何回應,我只是本著幫忙的心意,

    並不希望被誤會!

    我在學校修過商英,剛好看到此發問文,這才興起翻譯念頭,想跟大家切磋罷了。至於原文中未出現的,多出來的部份是我自己加的,因為我想起以前在修商英時所學,再加上學校教授在授課時,強調中翻英時須言簡意賅,那時多半練習中翻英,故若此次英翻中有誤之處,請大家多多指教

    2007-10-02 03:59:45 補充:

    不好意思,想再澄清一點,當我看到此發問文時,我只看到第一篇是用翻譯機翻譯出來的,想說幫忙翻,當我翻完從word貼上完成後,方才發現編號001ㄉ翻譯文已出現,我只能說我的速度太慢,招致如此誤會。

    2007-10-03 00:48:26 補充:

    是的,我的確多贅言了。

    "其利率及付款項目皆經市場機制產生(不必擔心費用、利率方面不公平)"

    這句話我會這樣翻,是因為我也並非翻譯專業人員,我想說讓發問者自行刪改,如之前所說,我是想跟大家切磋而已,所以,很謝謝您的指教!

    您指出→"還有, still offer our value customers the convenience of paying on credit. 這句話並不是使用信用卡付款的方式,、、、 了解了嗎? " 是真的讓我又多學到了知識! ^^

    Source(s): me
  • 1 decade ago

    對鮑爾溫蘋果女士,

    你在我們的付款關於家具次序的計劃附近的你的三月 7 日的電子郵件中問總計超過$100,000 。

    因為我們不能夠傳達帳戶可接受的超過 30 天,我們已經以 M 銀行對我們的消費者安排至 issure 貸款。 他們的比率和付款時間表是競爭的,而且我們的消費者已經對他們的服務感到滿意。

    人掌管我們的帳戶是莫尼卡。 你能在 monica@MBank.com 發電子郵件給她或者打電話 800-800-800 給她得到現在的利率而且具有參考需求。

    我們的安排與 M 銀行已經讓我們使我們的價格保持合理的而且仍然提供我們的價值消費者在信用上支付的方便。

    從丹尼

    Source(s): 翻譯機=ˇ=
Still have questions? Get your answers by asking now.