一首外國歌

http://p.yimg.com/wretch.yimg.com/photos/icon/site...

↑請大大廳聽這首歌,,

我是上無名的一個網誌發現的,,

接著我到原始檔找到網址,,

我知道這是不對的行為,,

但我真的很喜歡這首歌,,

各位大大可不可以告訴我,,

1.誰唱的

2.歌詞

3.最詳細的得最佳

Update:

1.歌名

2.誰唱的

3.歌詞(英文跟中文都要,,如中文找不到沒關西)

4.什麼時候出的

5.自行增加

6.對於這首歌越詳細越好

1 Answer

Rating
  • mmmm
    Lv 5
    1 decade ago
    Favorite Answer

    作詞、作曲、演唱:Jack Kao

    歌名:Falling snow 落雪

    [Verse 1]

    Here I am

    我來了

    With the sorrow I came

    帶著哀傷,我來了

    Roses, letters, and tears

    玫瑰,文字和眼淚

    Shalom, farewell, my friend

    再見,別了,我的朋友

    There I saw the winter snow that’s falling from the sky

    我看到那兒的白雪從天空落了下來

    From mountain high and valley low

    從高山到低谷

    Covered in the white

    覆蓋在靄靄白雪中

    [Channel 1]

    White out every story made of memory

    將回憶構成的每個故事都抹去

    Melt into the river flows with out a trace

    融化在河流裡毫無痕跡

    [Chorus]

    Falling, falling.

    落吧,落吧

    Falling down as white as snow

    落得就像雪一般的潔白

    The snow, the everlasting cold

    雪,終年不化的冰冷

    From the sky, the snow of sorrow falls

    從天空,哀傷的雪落下來了

    Falling down as cold as snow

    落得就像雪一般的冷洌

    The snow, the everlasting cold

    雪,終年不化的冰冷

    On your face, the face of beauty shows

    在你的臉上,美麗的臉上所顯現

    [Verse 2]

    There you lie

    你躺在那兒

    With a smile like a child

    笑容像個孩子

    Eyebrows, lips, and your cheeks

    眉毛,雙唇,和臉頰

    Peaceful, quite, your soul

    平靜的,寧靜的,你的靈魂

    There I saw the winter snow, that’s melting from the hills

    我看到那兒那冬日的雪,從丘陵上開始融化

    The risen sun, the fallen stars

    那日昇的太陽,那墜落的星辰

    Taking you away

    帶著你遠走

    [Channel 2]

    Take you out of here, and out of memory

    把你帶離這裡,也從記憶裡抹去

    And the story of ours made it to the end

    而我們的故事,被迫走到終點

    [Bridge]

    Falling snow

    落雪

    Falls on you

    落在你身上

    River flows

    河流裡

    Flows away

    順流而去

    Falling snow, oh falling snow

    落雪,噢,落雪

    The snow as white as cold as you

    那雪就像你一般的潔白,一般的冰冷

    原作者的部落格http://www.wretch.cc/blog/yuyangkao&article_id=249...

    2007-09-24 11:21:26 補充:

    補充一下,作者闡述了他創作的心境。如下:

    important message from the author: First of all, my friends, do not take the lyrics of this song seriously.

    來自作者的重要訊息:首先,我的朋友們,對這首歌的歌詞不要看待得太認真。

    Literally, it's not a positive image.

    字面上來說,它並不是正面的意象。

    Death to me seemed to be terrifying.

    死之於我,曾看似很可怕。

    2007-09-24 11:21:44 補充:

    Since I know that I was created and assigned by the Lord of the world, I now clearly realize that the earth is only a temporary place to dwell in.

    自從我知道我是被造物的神所創造並指派,我現在清楚明白死亡只不過是一個暫時的居地。

    The eternal home is in heaven.

    永恒的歸處在天堂。

    2007-09-24 11:22:04 補充:

    The most important thing on earth is to prepare myself and form my characteristics for the eternal task in heaven.

    世上最重要的事就是,做好準備,並為了在天堂中永恒的課題而型塑我自己的特色。

    2007-09-24 11:22:40 補充:

    Friends, hope you will receive this salvation soon before it's too late.

    朋友們,希望你能在一切變得太遲之前,就領受到這一份救贖。

    I did this song for practicing my arranging skills.

    我創作了這首歌以實踐我被賦予的技能。

    2007-09-24 11:30:15 補充:

    他的部落格沒有提到何時創作的。

    作者叫 Jack Kao,中文譯名"高雨揚"(我亂翻的)

    1985年12月31日出生。

    他是大學生。喜歡作音樂、運動、跳舞、旅行、參加佈道團旅行

    應該是美國的大學生。

    有興趣的話,你上他的部落格瞧瞧吧

    2007-09-24 11:31:16 補充:

    中文歌詞,是我翻的。我不會用很優雅的文字,所以儘量不違背原意,並用白話翻了出來。請別介意。

Still have questions? Get your answers by asking now.