格林童話的魔鏡英文問題!!

不是有一句話是 魔鏡阿~魔鏡! 誰是這個世界上最美的女人?

可是我查翻譯有兩種

一種是

Mirror, mirror, on the world, Who is the fairest fair of all?

另一種是

Mirror, mirror, upon the wall, Who is the fairest fair of all?

有很多人都說是後者

但是後者翻譯不就會變成 在牆上嗎?

那倒底是怎麼一回事呢?

1 Answer

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    這兩句都行的,因為 on the wall 與 upon the wall 的意思都一樣;同樣都指 掛在牆上的鏡子。會有不同的用法是因為每個 <白雪公主> 的版本都不同!而且中文的翻譯也簡化了;不然完整的翻譯應該是 “(掛在牆上的)魔鏡啊魔鏡...”

    另外,有關於版本的問題,你知道你所 PO 的那兩句英文還不是最初的版本嗎?最早的版本是源於1882年 Crane 女士翻譯格林兄弟(德國籍)所蒐集的世界著名童話:

    "She had a magic looking-glass, and she used to stand before it, and look in it, and say,

    "Looking-glass upon the wall,

    Who is fairest of us all?" p.213.

    - Household Stories from the Collection of the Bros. Grimm. 1882; pp. 212 - 221

    了1907年,英文版則寫成:

    "She had a wonderful mirror, and whenever she walked up to it, and looked at herself in it, she said:

    Little glass upon the wall,

    Who is fairest among us all?" p.174. (請注意這裡用的是 upon)

    - Favorite Fairy Tales: The Childhood Choice of Representative Men and Women. 1907; 173-192

    從 1909 年自1957年,英文版都是用 “Mirror, mirror on the wall”;直到 1972 年又出現 “upon the wall”。而之後, ‘on’ 與 ‘upon’ 則會互相替換;連 ‘mirror, mirror’ 與 ‘looking-mirror’ 及 ‘looking-glass’ 也會輪流替用!

    不過呢,翻閱目前所有的版本,最常看到的還是這一句:

    “Mirror, mirror on the wall,

    Who is the fairest of us all?”

    大大可以參閱這裡針對白雪公主裡一些辭語的研究:

    http://www.scils.rutgers.edu/~kvander/white3.html 

    而這裡是最常看到的英文版本,其中藍色底線的字體則代表著再其他版本會有些修改上的差異及解釋:

    http://www.scils.rutgers.edu/~kvander/snowwhitetex... 

    Source(s): Snow White Text Page (Comparatives & Alternatives): http://www.scils.rutgers.edu/~kvander/white3.html
Still have questions? Get your answers by asking now.