幫我翻譯這一段話 請勿使用翻譯程式

請不要用翻譯程式

那我寧願自己翻譯

我要這下面這一句

明亮歡樂的火焰燒縱即逝,剩下黑暗讓人稠帳。

如果初始就再一片漆黑之中,習慣了黑暗,

無從幻想光明的模樣,反而更加的快樂。

2 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    明亮歡樂的火焰稍縱即逝,

    Joyful bright flame just fleets so fast,

    剩下黑暗讓人惆悵。

    and the remaining darkness bring you a deep feeling of melancholy.

    如果初始就在一片漆黑之中,

    If you are in a darkness from the very first,

    習慣了黑暗,

    (you're) accustomed to the darkness,

    無從幻想光明的模樣,

    by no means can you imagine the shape of brightness,

    反而更加的快樂。

    you would be much happier.

    2007-09-20 12:46:55 補充:

    奇文共賞:

    燒縱即逝=burns vertical namely passes

    稠帳=thick account

    Source(s): 我+字典
  • 1 decade ago

    明亮歡樂的火焰燒縱即逝,剩下黑暗讓人稠帳。

    The bright happy flame burns vertical namely passes, is left over dark lets the person thick account.

    如果初始就再一片漆黑之中,習慣了黑暗,

    無從幻想光明的模樣,反而更加的快樂。

    If an initial again piece jet black in, has been used to it darkness,

    fantasizes the bright appearance without knowing where to begin, instead even more joy.

    2007-09-19 18:13:44 補充:

    The bright happy flame burns vertical namely passes, is left over dark lets the person thick account.

    If an initial again piece jet black in, has been used to it darkness,

    fantasizes the bright appearance without knowing where to begin, instead even more joy.

    Source(s): me
Still have questions? Get your answers by asking now.