asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

DPP calls for KMT cooperation

In a rare show of non-partisan(黨派) politics the D-P-P has asked the K-M-T to join forces to secure the country's U-N membership under the name Taiwan

According to D-P-P lawmakers, leaders of the main opposition(在野黨) should sit down and talk over(商議) the country's U-N bid with the Chen Administration since they both share a common ground(觀點) regarding(關於 就…而論) the issue.

The lawmakers urged(強烈要求) the K-M-T's presidential candidate Ma Ying-jiu to collaborate(共同合作) with the D-P-P on Taiwan's U-N cause(目標 理想) now that his D-P-P rival.(競爭者) ..

Frank Xie .. has called for two-way talks and asked the K-M-T to respond

positively to the initiative.

請問三個問題

1. non-partisan politics 是翻譯成 無黨政治嗎? 可是後面有提到DPP 以及 KMT , 那為何還要用 non-partisan politics ,而不是用partisan politic?

2.the country's U-N bid 請問該怎麼翻?

3.has called for two-way talks and asked the K-M-T to respond

positively to the initiative. 請問該怎麼翻?

謝謝

4 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    1 應該解釋為 無分檔派的政治活動秀, ie 在一個很稀有的無分黨派政治活動秀中, dpp 邀請了kmt .....

    2 本國的入聯公投ㄅ ?

    3 舉行雙面對話並要求KMT 正面來回應此議題

  • 1 decade ago

    真的非常感謝 可是我只能選一個最佳解答 我想三個都選 阿嗚>< 怎麼辦

  • 1 decade ago

    問題一的回答兩位都有一點不正確,show在這裡不代表表演或是秀的意思,而是表示,或釋出。 例如,show of good will (善意的表示,對不起我國語不太好,翻的有一點爛)

    In a rare show of non-partisan politics 的意思是 很罕見的無黨派政治表示。

    罕見根無黨派都是在形容民進黨對國民黨釋出的訊息。

    Shadow 第二個問題的翻譯比較好, Sydney 第三的翻譯比較恰當。

  • 1 decade ago

    1. non-partisan politics 是用來修飾前面的 "show",而非DPP and KMT。解釋為:"一個無黨籍的節目......"

    2. the country's U-N bid:國家的入聯訴求。

    3. 需要(安排)為期兩天的談話,並要求國民黨對此題作出積極且正面的回應。

    Source(s): myself
Still have questions? Get your answers by asking now.