Aiden asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

幫我翻譯這兩句英文

I'm walking down the line

That divides me somewhere in my mind

請問這兩句話的意思是..?

我不要死板的翻譯唷!!

7 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    這是GREEN DAY的歌詞吧?!

    "Boulevard Of Broken Dreams"

    知道這兩句話;要先看過整個歌詞。

    主要還是描寫孤單。

    『I'm walking down the line

     That divides me somewhere in my mind

     On the border line

     Of the edge and where I walk alone』

    I'm walking down the line

    我沿著邊界走下去

    That divides me somewhere in my mind

    那將我心靈中的某處分離

    因為會延伸到後面的兩句;所以我將I'm walking down the line的翻譯有改一點。

    On the border line

    在那兩端邊界

    Of the edge and where I walk alone

    在那邊緣何處 一人孤單行走

    Source(s): 個人
  • 1 decade ago

    我正在未來的某一天步行

    那在我的心中某處分開我

    Source(s): 自己囉ˇˇ
  • 1 decade ago

    在那邊緣何處一人孤單行走

    這樣"何處"接起來和"在那"不會矛盾嗎

    2007-09-18 12:42:17 補充:

    翻譯成"在那邊緣的一個地方一人孤單行走"

    會不會比較好!!

  • 阿洋
    Lv 4
    1 decade ago

    I'm walking down the line

    That divides me somewhere in my mind

    ↓ ↓ ↓ ↓ ↓↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓

    我步行沿著向下依我所見

    劃分我某處的線

    Source(s): 找字典的...
  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 1 decade ago

    我走在這條線下

    劃分了我需留心之地

    不知道是不是這樣耶

    小妹功力不深........

  • 1 decade ago

    以下是我個人覺得比較恰當的翻譯

    遊走在戰線中的我,心中的界限於焉形成.

  • 1 decade ago

    我正在未來的某一天步行

    那在我的心中某處分開我

Still have questions? Get your answers by asking now.