? asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

everyday和not共用會組成”部分否定”?

這句:

You don't see elephants everyday. 叫"你不是每天都能瞧見大象"

因為everyday和not並用會產生部分否定

那若是我想講 "你每天都沒辦法看到XX"(其他物體) 的話 要如何翻譯呢?(句子中要使用到 everyday)

拜託了很感謝您~~~~

Update:

更正一下 上文中的所有的 "everyday" 應該換成副詞"every day"

抱歉打錯了 麻煩各位再以必須使用到 "every day" 為原則造出 "你每天都沒辦法看到XX"這種句子 拜託了 不好意思!!!!

Update 2:

可是every day和not並用不是會產生部分否定嗎?

You will not see an elephant every day.這句話有違反以上原則嗎?不好意思~~請教一下~~

3 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    很抱歉,得先提醒你,You don't see elephants everyday. 是個錯誤的句子。

    everyday(注意:every和day是連在一起的)只能當形容詞用,表示經常的、例行的、普遍的

    如果上個句子要成立,你必須將every與day分開,如此才是時間副詞,句子才會正確。

    那若是我想講 "你每天都沒辦法看到XX"(其他物體) 的話 要如何翻譯呢?(句子中要使用到everyday)

    要強調每ㄧ天,而且要用everyday這個形容詞,那就寫成:

    You will not see an elephant in your everyday life. 或是

    Elephant is not a knd of animals that you will see in the everyday lives.都可以。

    另外,不要用can來表達這句中文裡「可以‧‧」的意思,那會顯得你「可以see~」(突顯出平常是眼盲的,看不到的),用will較能表達出你「可以看到~東西」的意思。

    參考參考囉

    2007-09-16 21:31:44 補充:

    用every day那就更簡單,原例句改成:

    You will not see an elephant every day. 或是

    An elephant is not a knd of animals that you will see every day.

    如果你要強調「每ㄧ天」,還可以講成every single say.

    2007-09-17 12:54:47 補充:

    沒有所謂的「部分否定」問題。

    至於樓下的指稱will不適當,我個人持否定態度。

    不要被「中文」的既有觀念所混淆,那不盡然是未來的意思。

    will這個助動詞,可以用來表示used for stating what is generally true。

    所以例句中並無不適當處。

    Source(s): Translation experience, Myself, Myself
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    我個人認為這句是話中有話,像是中文可以說"不是每天都是過年"的意思,因為大象不是隨處可見,You don't see elephants everyday,可能哪個人正在打標,第一次打中紅心第二次就沒有,此時你就可以說這句話。沒那麼好的意思。但你問的是文法@Q@~我只是順便提一下

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    Youcannotsee elephants everyday.

    Source(s): me
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.