? asked in 社會及文化語言 · 1 decade ago

幫我解 SALLY- phoebe hesketh

我解番做中文

She was a dog-rose kind of girl:

Elusive,scattery as petals;

scratchy sometimes,tripping you like briars.

She teased the boys

turning this way and that,not to be tamed

or taught any more than the wind.

Even in school the word ' ought'

had no meaning for Sally.

On dull days

She'd sit quiet as a mole at her desk

delving in thought.

But when the sun called

she was gond,running the blue day down

Till the warm hedgerows prickled the dusk

And moths flickered out.

2 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    莎莉是一個像一朵野生玫瑰的女孩;(呢度講個女孩比人既感覺)

    有著漂忽不定,令人難以觸摸的花瓣;(她的個性)

    她有時會令人痕癢,甚至有著伴人的荊棘. (令人頭痛既性格)

    她戲弄男孩

    使他們東奔西跑,馴服得就像風一樣. (她的魅力令男孩措失措)

    即使在學校時' 應當' 這詞對她來說一點意思也沒有. (太有主見,不羈)

    在天陰,無聊的日子

    她會像錢鼠一樣安靜地在座位上沉思. (靜既一面)

    而在陽光普照的時候她會拋下不快而去 (動既一面)

    直至溫暖的灌木刺穿黑暗 (當太陽落山時,黑暗會慢慢地沈落而被灌木刺穿)

    和飛蛾燃燒之後而熄滅.(最後兩句敘述莎莉動呢一面既極端)

    呢首詩係講關於一個叫(Sally)既女仔既性格.

    希望可以幫到你。

    Source(s):
  • 1 decade ago

    她是狗上升了種類女孩:

    逃避, scattery 作為瓣; scratchy

    有時, 絆倒您喜歡briars 。

    她戲弄了男孩轉動這樣和那,

    不被馴服或不被教比風。

    在詞' 應該' 的學校沒有意思為薩莉。

    在愚鈍的天她會坐安靜作為痣在她的書桌探討在想法。

    但當太陽叫她是gond,

    跑藍色天溫暖的hedgerows prickled

    黃昏和飛蛾下來閃爍了

Still have questions? Get your answers by asking now.