Grace asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

中翻英 「我將我的思念轉換成文字寄送給你」

麻煩請幫我翻成英文,

「我將我的思念轉換成文字寄送給你」

不要用軟體翻噢。

句子中的「思念」,用那一個字來表示思念的名詞比較恰當呢?

謝謝!

7 Answers

Rating
  • D L
    Lv 6
    1 decade ago
    Favorite Answer

    般若的回答沒有錯。

    1) I will have my yearning converted into words.

    2) I will have my yearning sent to you.

    2007-09-13 09:07:35 補充:

    這句要翻的好,最重要的是「轉換成」這三個字的翻譯,是整句的神韻所在。

    「思念」可以用 lingering thought、longing、missing you、yearning等.......

    1) I melt my lingering thought into words and sent to you.

    2) I carved my yearning into words and sent to you.

    個人愚見......

  • 1 decade ago

    I transform mine missing the writing to post for you

    思念=

    Source(s): 我~
  • Kieve
    Lv 6
    1 decade ago

    來湊熱鬧~~ remembrance or reminiscence

    I shall transcribe my remembrance into words to forward to you.

    I shall send you my reminiscence through (unspoken/written) words.

    I shall give my regards via letters to you.

    My lingering thoughts shall be mailed to you via letters. (sorry, a bit of word play)

  • 1 decade ago

    004抓到了重點,兩句都很有文學氣息,也符合原文的文體。

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 1 decade ago

    我將我的思念轉換成文字寄送給你

    Through the mail, I am sending my words to express my longing for you.

    2007-09-13 06:42:44 補充:

    With this letter, I am sending my words to convey my deep longing for you.

  • 王大
    Lv 7
    1 decade ago

    To Number 2: sent--->send

  • Zippi
    Lv 7
    1 decade ago

    「我將我的思念轉換成文字寄送給你」

    I will have my yearning converted into words and sent to you.

    思念 = Yearning

    Source(s): me
Still have questions? Get your answers by asking now.