カカ asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

EAGLES 的DESPERRADO歌詞疑問

You've been out riding fences for so long now

我看中文是翻

你築起城牆把自己圍起來已經很久了,英文我看不出來是這個意思@@

不懂那個 out riding 的意思

highs and lows 的意思

come to your senses 為何指 清醒一點

Come down from your fences open the gate 走下你的城牆,打開大門

也有人翻打開心房@@

重點是第一句

out riding fences out riding fences out riding fences 味啥事圍起FENCES

Update:

還有一句

just as long as you stand by me

as long as 是只要

那just作何而解

4 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    前面的部分大家都翻得很好了

    我想補充最後一句

    <<just as long as you stand by me

    as long as 是只要 那just作何而解 >>

    <一>

    這句話的as long as 不是只要的意思,而是「當」的意思

    有一種持續的感覺,就好像你在我旁邊有多久我就能...有多久的感覺

    你查查看字典as long as 有「只要、在…的時候、當…的時候」的意思

    在這句話中不是翻成「只要」的意思,而是翻成「當…的時候」

    <二>

    just有剛剛好、僅僅、只要、只是、正好、恰好、正義的、應得的、合理的、正確的、精確的、合法的...的意思

    在這句話中是翻成「只要」

    整句話就是「只要你站在我旁邊的時候」、「只要當你站在我旁邊的時候」,中文翻譯可簡化成「只要當你在我旁邊」、「只要你陪在我身旁」

    <三>

    這句話應該是Stand by me裡面的歌詞吧

    I won't cry I won't cry

    No I won't shed a tear

    Just as long as you stand

    Stand by me

    意思是「只要你陪在我身旁,我將不會掉下一滴眼淚」

    <四>

    另外附註

    1.DESPERRADO好像多打了一個R

    2.DESPERADO中英對照歌詞網址:http://www3u.homeip.net/lyrics/show.php?fname=d26

    3.Stand by me中英對照歌詞網址:http://www.bamboo.hc.edu.tw/research_publish/textb...

  • Anonymous
    1 decade ago

    You've been out riding fences for so long now

    你築起城牆把自己圍起來已經很久了,英文我看不出來是這個意思@@不懂那個 out riding 的意思

    > 在牧場裡,通常牛羊群是被關在圍欄(fences)裡。因為牧場很大,牧主常常需要騎馬繞著圍欄為要檢查牛羊、卻保圍欄沒有破損,及保卻它們有足夠的草地(食物)。Out riding fences就是形容這個動作,為要保護界限,翻譯的意思就是「包圍著自己的心,不讓外人進入」

    ============

    come to your senses 為何指 清醒一點

    > Come to your senses有「回到現實」的意思,這首歌的意思是在講一個迷失的青年,歌詞的第一句就是呼籲這「那迷失的青年ㄚ,你為什麼不清醒呢?」

    ============

    Come down from your fences open the gate 走下你的城牆,打開大門

    也有人翻打開心房@@

    > 這句翻的不錯,圍欄/牆的唯一出入就是欄門,所以這句是呼籲把自己關閉在這圍欄/牆裡的青年把門(心房)打開,可能是要讓「愛」進入

    ===========

    highs and lows 的意思

    > 就是:順境逆境、高潮低潮、喜樂時刻悲傷時刻

    ===========

    just as long as you stand by me

    as long as 是只要

    那just作何而解

    > Just = 只是,just as long as you stand by me = 只是只要你待在我身旁

    Source(s): me, I love Eagle's Hotel California
  • 全家就是你家是對的

    You've been out riding fences for so long now

    如果把out單純的當做副詞來看 解釋做 只是,完全或徹底來看. (單純加強語意)

    而riding當做"纏著...不放"來解釋... (取意思)

    整句就成了 ==> 你築起城牆把自己圍起來已經很久了

    也可以是 ==> 築起城牆把他人拒於門外是一樣的吧

  • Anonymous
    1 decade ago

    ride fence原本的意思是指騎著馬巡邏守衛

    但這裡的ride fence

    我想作詞者是將fence-sitting中"坐"的動作換做"騎"的姿勢而已

    而fence-sitting的意思是

    無法作決定, 猶豫不決的意思

    "築起城牆"這樣的翻譯也說得通啊

    畢竟你一直坐在城牆上不下來和人溝通

    和築起城牆把他人拒於門外是一樣的吧

    至於out

    沒甚麼特別的意思

    只是強調的用法

    硬要翻譯

    你可以說是

    徹底的

    完全的

    highs and lows

    是指

    你所有的感知

    high當名詞用就是快感, 高潮

    low在這裡被當作相對應的詞

    也就是低潮, 不開心

    loosin’ all your highs and lows

    就是說你感覺不到快樂與悲傷

    失去所有感知

    至於清醒一點的come to your senses

    come to one's senses此一片語就是覺悟, 醒悟的意思

    如果硬要把她拆開來看

    也可以了解

    因為 -->

    come to 回到

    your你的

    senses知覺/感覺/智慧/辨別判斷能力

    合起來也就變成醒悟的意思了

    是吧

    come down from your fences

    因為你一直騎在城牆猶豫不決

    所以希望你能夠從城牆上come down(下來)打開城門

    至於這個打開城門

    想必也就是順著跳下城牆後所衍伸出來的

    所以翻譯為打開心門可以說是非常貼切的

    最後

    just as long as

    的just

    也沒甚麼特別的意思

    可以說是用來強調as long as的

    硬是要逐字翻譯的話

    可以說是

    "就"只要(= "just" as long as)

    hope it helped

Still have questions? Get your answers by asking now.