吉尼斯 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

I`ll buy you a drink.到底有沒有請客?

我去逛書店,發現兩本書(一個是語言學家,一個是北一女英語教師)對這句話翻譯不太一樣。

前者是:讓我請你喝杯飲料。

後者是:我幫你買杯飲料。

回答本題以有在國外旅行居住經驗者為佳。

Update:

Hi,everybody!

My question is:

I`ll buy you a drink.

Could you look the sentence?somebody will treat?

Thank you very much!

Update 2:

請客就是我買單

意味者你不用給我錢

當然要問清楚一點

謝謝大家

Update 3:

更正:

Could you look up the sentence?

少了一個UP

4 Answers

Rating
  • Edward
    Lv 5
    1 decade ago
    Favorite Answer

    其實要怎麼翻還是要看當時的情境最準.

    不過以我在國外唸書和生活的經驗, I`ll buy you a drink. 翻做"讓我請你喝杯飲料" 在大多數的情境比較貼切.

    如果只是替自己的同學順便買杯咖啡(不是請對方), 我大部分會說:

    I'm going to buy a cup of coffee, I can also get one for you.

    OR

    I'm going to buy a cup of coffee, do you want one?

    盡量不要用buy, 因為如果對方誤會是免費的到時要開口要錢就難了.

    還有, 我相信您知道will 跟 be going to 的差異, 所以我的例句不是用will.

    2007-09-03 18:45:07 補充:

    其實在正常的英文對話中您幾乎不大可能聽到 I`ll buy you a drink. 這句話單獨出現, 一定都有上下句的.

    就算要單獨用, 一般也會改成

    May I buy you a drink? (請客)

    I can get a drink for you . (可能沒請客)

    Source(s): 在國外唸書的我
    • Login to reply the answers
  • jimmy
    Lv 4
    1 decade ago

    I`ll buy you a drink.

    這是比較口語的英文說法

    翻譯比較接近「讓我請你喝杯飲料」

    中美民俗風情不同,他們講話方式如直接翻譯為中文,會比較以自我為中心,比較強勢,都是「我」為中心;相較於中國人的含蓄個性,凡事以他人為出發點設想。

    所以我認為除了考試外,比較不適合做直接word by word的翻譯,需要融會貫通整句意思,再來做翻譯比較適當

    Source(s): Me
    • Login to reply the answers
  • 1 decade ago

    前者是對的,如果你要請別人什麼東西時,要用I'll buy you something.

    比如去夜店把妹時,通常男生會問女的:May I buy you a drink?就是偶可以請妳喝一杯嗎??

    不過後者他的解釋也不能說是錯啦,只是他用的是比較非情境似的直接翻譯而已.

    我想你的疑惑應該是"我幫你買杯飲料",I'll buy(get) a drink for you.混在一起了

    Source(s): 自己
    • Login to reply the answers
  • Harris
    Lv 7
    1 decade ago

    I`ll buy you a drink. 比較上「讓我請你喝杯飲料。」意思貼切些。

    如果在pub遇到談得來的朋友,說 let me buy you a drink. 當場點酒請客。你還可以接問what'd you like to drink?

    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.