古詩十九首-青青河畔草(中譯與英譯)

請問有誰可以幫我中譯和英譯這首古詩?感激不盡!

青青河畔草,鬱鬱園中柳。

盈盈樓上女,皎皎當窗牖。

娥娥紅粉裝,纖纖出素手。

昔為倡家女,今為蕩子婦。

蕩子行不歸,空床難獨守。

2 Answers

Rating
  • Anonymous
    1 decade ago
    Favorite Answer

    《青青河畔草》之二

    青青河畔草,鬱鬱園中柳。盈盈樓上女,皎皎當窗牖。

    娥娥紅粉妝,纖纖出素手。昔為娼家女,今為蕩子夫。

    蕩子行不歸,空床難獨守。

    Blue blue river bank grass, in elegant garden willow tree.Graceful Lou Shang the female, glistening white works as window.

    The beautiful rouge make-up, is slender the element.The past is the prostitute family female, now is the vagabond husband.

    The vagabond line does not turn over to, the spatial bed difficult to defend alone.

    【譯文】

    河邊青青的草地,園裡茂盛的柳樹。在樓上那位儀態優美的女子站在窗前,潔白的肌膚可比明月。

    打扮得漂漂亮亮,伸出纖細的手指。從前她曾是青樓女子,而今成了喜歡在外遊蕩的遊俠妻子。

    在外遊蕩的丈夫還沒回來,在這空蕩蕩的屋子裡,實在是難以獨自忍受一個人的寂寞,怎堪獨守!

    英譯:

    Riverside blue lawn, in garden luxuriant willow tree.That deportment exquisite female stands in the building in front of the window, the pure white flesh may compare the bright moonlight.

    Dresses up attractively, stretches out the slender finger.Formerly she once was the brothel female, at the present became has liked the knight-errant wife who loafed in outside.

    The husband loafs who in outside has not come back, in this empty room, really alone endures a person's loneliness with difficulty, how endures defends alone!

    Source(s): me
    • Login to reply the answers
  • 5 years ago

    ●九州 娛樂 網站 http://ts777.cc

    ●●●運彩遊戲、真人遊戲、電子遊戲、對戰遊戲、對戰遊戲●●●

    ●新舊會員儲值就送500點

    ● 真人百家樂彩金等你拿

    ●線上影片直播、正妹圖、討論區免費註冊

    歡迎免費體驗交流試玩!

    ●九州 娛樂 網站 http://ts777.cc

    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.