煩請將下述句轉譯成英文!就是把下列句子轉成英文句!

羊啊!沉靜中隱藏著堅忍!溫馴中旺盛著生機!

--(下面這段不用翻譯)

羊最好以綿羊來當主詞,然後還要有那麼一點點詩意的感覺。請各位英文高手大大幫個忙。

2 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    我個人比較詩韻化的翻譯:

    O'Lamb! Underneath calm there is a sense of fortitude. So tender yet so flourishing with vigor.

    解析:通常英文句子的排列跟中文是不一樣的,常常會因為文法上的關係而互相顛倒。有時也翻譯不出一模一樣的涵義,只能靠描述。

    1.在感嘆語時,古式英文會在前面加個 “ O’ ” 。這用法常在聖經上看到。英文歌詞裡有時也看的到。但如果是小寫的話就是 “of” 的縮寫

    2.Sheep 是成熟的綿羊,lamb 是小綿羊(也是聖經裡常用的!)。我會用 lamb 是覺得比較能透露出 “沉靜 / 溫馴” 的感覺。

    3.“Underneath calm…. fortitude” 意思是在沉靜之下透露了堅忍感。因為這種情況下英詩很少會直接用 “隱藏” 這字眼,一般都是用比喻法較多。如果你想把 sense 改成 hint 也行,只是這句子就變的比較沒有那麼詩情畫意了

    4.最後一具的意思是多麼地溫馴卻又旺盛著生機。句子中 yet 在此是轉折法,而第二個 so 是加重語氣。在英文(尤其是散文 & 小說)裡常常可以看到 “So… yet so…” 這類的句型。

    希望這樣你懂喔 : )

    對了,樓上那位 Carol 大大,你的名詞 / 動詞 / 形容詞的用法不太正確喔 = =

    Source(s): 偶而還會寫寫英詩啦~ 看有沒有空! :P
  • 1 decade ago

    The sheep

    fortitudinous behind slience

    tender but flourish

Still have questions? Get your answers by asking now.