晴天 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

請問”big government”是怎麼翻呢?

請問在這裡「big govenment」和「social programs」是指什麼呢?

要幫小孩寫報告。這是有關白宮的興建史,查中文都沒找到。

請幫我翻譯一下。請勿用翻譯軟體,謝謝。

For over two hundred years, The White House has stood as a symbol of decency and wholesomeness to hard-working, freedom-loving people all across Middle America.

Construction on this hallowed residence began in 1792 and ended amongst much patriotic fanfare in 1800. Though never inhabited by George Washington himself, The White House was nevertheless conceived by the Father of Our Nation as a Holy Fortress from which to guard against the tyranny of "big government" and "social programs" while tirelessly promoting the essential freedom of completely unregulated commercial enterprise.

3 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    Big government一詞具有貶意,通常是政治保守派或放任主義者用來指稱「組織龐大、貪腐無能或不當涉入公共政策」的政府。

    social programs在此則指該政府所遂行的各種管制手段。

    原文中譯如下:

    兩百多年來,白宮一直是高雅的象徵,對美國中部努力工作且愛好和平的民眾而言,更是有益身心健康。

    這棟神聖寓的建造,起於1792年,在1800年峻工於充滿愛國主義的號角聲中。雖然華盛頓從未居住過白宮,但我們的國父深信,這棟建築是抵抗「大有為政府」暴政與「各種社會制度」的神聖堡壘,他也不遺餘力地倡導未受法令規範企業的基本自由。

    2007-08-28 06:46:55 補充:

    第一段漏列一句:以當時的時空背景來看,應是指英國政府對殖民地的暴行苛政。

  • 1 decade ago

    可以請健身壯漢再幫我翻一下嗎

  • 1 decade ago

    「big government」這裡指的應該是英國,因為當時美國為英國的殖民地

Still have questions? Get your answers by asking now.