蘇小魚 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

[英文]請幫我翻譯這一句(有一點點扯到舞台)

句子如下^^

The stagehand put wheels on a table used in the play, so when the dctor

leaped onto the table during the most dramatic scene, he rolled straight

off into the wings.

我怎麼翻就是不會= = .....

舞台工作人員在舞臺(有演出時)把輪子放在桌上

所以當導演跳到那個桌子的時候

出現了戲劇性的一幕

(導演)他滾進舞台的側邊???

不知道耶= = "

我自己翻是這樣 但是總覺得不合理^^"

其中有點迷惑的地方是

"used in the play"

" leaped onto the table during the most dramatic scene"

就字面上的意思真的不太懂= =

"rolled straight off into the wings"

這裡是不是有片語阿^^"???

因為我查字典都找不到用法^^"

謝絕翻譯軟體喔= = +

Update:

TO:您沒有翻譯阿^^"

我還需要您把整句都翻譯出來^^

3 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    http://www.textbooks.com/BooksDescription.php?BKN=...

    原文全段如下:

    Dad told the children an anecdote about getting his tie caught in a file cabinet at work just as the boss walked in.

    I once heard an anecdote about a stagehand's revenge on a bossy actor. The stagehand put wheels on a table used in the play, so when the actor leaped onto the table during the most dramatic scene, he rolled straight off into the wings.

    3. _____ Anecdote means: a. error. b. short, interesting story. c. article.

    actor打錯了囉~

    wings 是翼幕, 就是舞台旁邊一條一條的直布幕,

    通常演員都是從翼幕出場離場~

    全句的意思是說,

    舞台工作人員在演出要用的桌子(就是道具桌啦)上加了輪子

    (put on 不是直接放在桌上, 是加在桌腳上)

    所以當演員在演出最戲劇性的一幕 (演出中...)

    跳到那個桌子上時

    就直接滾進翼幕去了~

    (好狠的工作人員...)

  • IRCA
    Lv 7
    1 decade ago

    舞台工作人員把輪子放在表演使用的桌上 ,

    所以當導演在最戲劇性一幕跳到那個桌子上

    的時候

    (導演)他直接地滾進舞台的側邊廂房

  • 1 decade ago

    play 有表演的意思唷

    used in the play 在表演裡使用它

    rolled 可以當起浮 旋轉

    rolled straight off into the wings 筆直的旋轉離開到起飛為止

    Source(s):
Still have questions? Get your answers by asking now.