宣文 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

幫我英文翻譯How you emptied those ca

How you emptied those cartridges for an alibi and then turned them lethal again ...

是什麼意思

3 Answers

Rating
  • YLJ
    Lv 7
    1 decade ago
    Best Answer

    版主您好~~~

    幾個小重點分別說明。

    (1) cartridge如果去查奇摩字典,會看到樓上大大所寫的「彈藥筒」,然而如果是一般中文講法,平常大家講到槍隻的 cartridge(s),通常聽到的用詞是「彈匣 」,相信您一定也聽過。

    (2)如果版主有更多上下文提供,那就更好了。在沒有上下文的情況下,個人淺見推測,這邊是講某人用槍械行凶之後企圖脫罪,所以把彈匣內的子彈清理光光(或者倒光光),想說這樣一來檢警人員就沒辦法拿彈匣裏面的子彈去比對凶案現場的彈殼等證據了。

    (3)turned them lethal again個人推測是,這個人明明因為想撇清罪嫌,把彈匣裏剩下的子彈清光光了,想不到又拿這些子彈來用,也就是拿來開槍,(子彈跟槍都是具有致命性的lethal),至於有沒有再度殺人從短短這一句則不可考,這種囂張又過度「自信」的作法,令講出這句話的人感到驚訝,所以才會說了這句話。

    (4)alibi 字典翻譯當然是「不在場證明」,但有時候如果為了求通順,也可以走意譯路線用別種說法替代,例如以下幾種寫法。

    整句翻譯幾種譯法供參考之:

    你怎麼能在為了製造不在場證明而清空彈匣之後,又拿這些子彈來行凶....

    你明明為了要擺脫罪嫌而把彈匣給清空,怎麼還敢拿來作案呢...

    你不是特地把彈匣倒光來撇清犯罪嫌疑了嗎,為何後來再度拿來射殺/開槍/犯案/犯罪...

    2007-08-26 10:57:23 補充:

    多謝Kevin前輩補充^^

    Source(s): 改版後字體字型及顏色常出現人為無法控制變異,請見諒
  • Kevin
    Lv 7
    1 decade ago

    瑛姑大師:

    這個句子有頭沒尾, 的確不易判斷. 如果[How]之後有一個[can]/[could]之類的, 您的譯文實屬生動傳神. 但是卻沒有.

    在下大膽推測, 這是一個名詞子句, 擺在句首, 原句的動詞尚未出現, 譬如:

    [How you emptied those cartridges for an alibi and then turned them lethal again] is beyond imagination.

    2007-08-25 18:19:13 補充:

    所以或許可以翻為:

    你是如何為了製造不在場證明而清空彈匣之後,又拿這些子彈來行凶....

    你為了要擺脫罪嫌而把彈匣給清空,之後又拿來作案的這種行逕...

    你特地把彈匣倒光來撇清犯罪嫌疑,後來再度拿來射殺/開槍/犯案/犯罪 的這種作法...

  • 1 decade ago

    應該是這樣:你如何為了一個不在場證明辯解,清空了那些彈藥筒然後轉了他們致命的再...

Still have questions? Get your answers by asking now.