建豪 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

付款條件的翻譯, 請會貿易的 英文高手 請進喔 10點

Payment terms:

1. 30% down payment

2. 20% when the total order has shipped from china

3. 20% when the total order has arrived in US at our warehouse

4. 30% net 90

5. A 5% discount on the total original value of the order will be applied to the final payment for each calendar week past the agreed upon “delivery date”.

第5項,我真不明白他在說啥?

請回答高人 將第5項 完整翻譯一遍,並解釋他的意思,

同時解答一下我的疑問:

1. 他是指在哪一次付款內可以享有5%折扣呢?

2. 是在什麼樣的條件下可以享有5%折扣呢? "each calendar week"??

以上,先感謝各位高手的幫忙了!

Update:

Susan , 謝謝你的回答,

我想第5項 應該是你說的那樣沒錯,難怪,我一直往折扣的方向去想,就是想不出個合理的邏輯, 另外 第4項 net 90的意思 是 90天後付款!

Update 2:

另外,我想請問為什麼這邊用"calendar week " 而不直接用"week"

這兩者間有什麼差別嗎?

1 Answer

Rating
  • Susan
    Lv 5
    1 decade ago
    Favorite Answer

    1. 30% down payment

    先付30%(頭款)

    2. 20% when the total order has shipped from china

    貨物由中國出口時,再付20%

    3. 20% when the total order has arrived in US at our warehouse

    等貨物到了他們的倉庫以後,再付20%

    4. 30% net 90

    然後再付淨值百分之九十的30%(這一項我不是很確定)

    5.A 5% discount on the total original value of the order will be applied to the final payment for each calendar week past the agreed upon “delivery date”.

    這不是打折,這是說,如果貨物送得晚了,每超過送貨日(deliverly date)七天(calendar week),就會少給原價(original value)的5%,也就是說,每遲送貨一週要扣款原價的百分之五。

    2007-08-23 13:31:21 補充:

    calendar week應該指得是一星期,舉例說就是由今天(星期四)到下星期三這樣叫做一個calendar week。

    在業務上常會這樣說,是為了怕被誤解為「七個工作天」,也就是說,如果他們星期六日放假不上班,七個工作天就會是由今天到下週五下班前叫做七個工作天。為了跟「七個工作天」區別,所以他用calendar week,表示就是七天,不管上不上班都是七天。

    Source(s): 專業知識, 專業知識
Still have questions? Get your answers by asking now.