天花亂墜的英文

天花亂墜應該要怎麼翻?

Don't be taken in by the outrageous claims of that sales representative.

別被那個推銷員天花亂墜的說詞給騙了!

在這一句裡 outrageous / claims / representative 應該要怎麼翻才對?

為什麼又要這麼翻??
Update: take in 有縮小尺寸的意思,而 let out 有放大尺寸的意思

zoom in & zoom out 呢?

這兩者有什麼不同?又要應用在什麼地方呢?
2 answers 2