promotion image of download ymail app
Promoted
kinaz asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

天花亂墜的英文

天花亂墜應該要怎麼翻?

Don't be taken in by the outrageous claims of that sales representative.

別被那個推銷員天花亂墜的說詞給騙了!

在這一句裡 outrageous / claims / representative 應該要怎麼翻才對?

為什麼又要這麼翻??

Update:

take in 有縮小尺寸的意思,而 let out 有放大尺寸的意思

zoom in & zoom out 呢?

這兩者有什麼不同?又要應用在什麼地方呢?

2 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    這裡的take in不是縮小的意思,是欺騙的意思.

    是比較不常用的說法.

    take in

    understand, comprehend; include, surround; take work home; deceit

    ------------------------

    至於outrageous / claims / representative分別解釋如下:

    outrageous是形容詞, 簡單翻成 "令人震驚的"

    claims是名詞, 可以翻譯成 "宣稱/聲稱"

    "outrageous claims" 要直接翻成中文還蠻難的, 但是參考前後文,

    翻譯為"誇大(不實)的宣傳"或者是"天花亂墜的說詞"都蠻貼切的!

    至於representative在這裡是名詞, 的意思就是 "代表",

    "sales representative"="銷售代表" 就是一般說的 "推銷員"

    ------------------------

    至於你問的zoom-in/zoom-out,它的意思很簡單/明確,

    就是 "放大/縮小" 或者 "拉近/拉遠" 的意思.

    不像 "let out" 有 "放掉, 放大, 洩露"的不同的解釋.

    或者是 "take in" 有 "讓...進入; 改小; 接受; 改短; 欺騙"的

    多重的解釋那樣的複雜.

    ------------------------

    一般來說, 我會建議用比較簡單/明確的說法,這樣別人才

    不會誤解你的意思.

    反過來, 看到一個句子的時候, 需要前後推敲所有的可能,

    才能找到最貼切的解釋.

    ------------------------

    Source(s): 我+字典
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    outrageous 無法無天

    claims 請托 要求

    representative 代表

    通常 Sales Representative 合併使用

    意指 銷售代表 即 業務專員

    意譯之

    較語譯 則為

    不要陷入推銷員的漫天說詞中

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.