? asked in 社會及文化語言 · 1 decade ago

中文句子翻譯

請問「現在的工作量大大超出我所能負荷的,無法盡善地完成工作令我精神崩潰。」應怎樣譯成英文?

5 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    The existing workload much exceeds the volumne I can bear, rendering me incapable for completing my work in perfect and giving me a nervous breakdown.

    • Login to reply the answers
  • 1 decade ago

    「現在的工作量大大超出我所能負荷的,無法盡善地完成工作令我精神崩潰。」應怎樣譯成英文?

    The present work-load is much too heavy, the bundle of work is far beyond my ability to handle and complete. This makes me felt nervous breakdown.

    Source(s): SELF
    • Login to reply the answers
  • 1 decade ago

    I can not handle the workload I am facing right now, being unable to work at full efficiency hurts my confidence.

    • Login to reply the answers
  • Meow
    Lv 6
    1 decade ago

    I'm greatly overloaded by the existing workload/projects. I couldn't do my best to finish all the work which made me frustrated.

    Source(s): myself
    • Login to reply the answers
  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 1 decade ago

    Asked "the present work load greatly surpasses me to be able to shoulder, is unable friendly to complete the work to make my spirit collapse."

    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.