?
Lv 6
? asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

plumb out 和 tired out 的意思?

1.請問各是何義?

2.請問「The sport plumb me tired out.」翻譯?

3.上句的文法是對的嗎?如果不對要怎麼修正更佳?(不要添加其他詞語的狀況下)

4.tired out若是「精疲力盡」,那「疲憊盡除」有什麼片語可以用?tired off?

2 Answers

Rating
  • Zippi
    Lv 7
    1 decade ago
    Best Answer

    1. First, I think you misspelled the sentence. The correct one should be 'The sport plumb tired me out'. 'Plumb' is used as an adverb, meaning 'completely' So the sentence can be translated in Chinese: 這運動使我精疲力竭

    2. tired out = dog-tired = exhausted = dead tired, so the sentence can be changed like:

    'I'm plumb dog-tired/dead tired from the sport'

    3. 'Tired off' doesn't exist in English. So, if wanna say '疲憊盡除', you may use 'totally/completely refreshed from fatigue'

    Source(s): ET
  • 智仁
    Lv 6
    1 decade ago

    1.首先,我覺得沒有 plumb out的用法。

    plumb當副詞有「完全」的意思。

    tired out 意思為「十分疲勞;累垮了」。

    2.「The sport plumb me tired out.」

    =>這運動讓完全累垮我了。

    3.我覺得應該是「The sport plumb tired me out.」會比較恰當。

    2007-08-14 22:32:32 補充:

    我覺得"Gonzo"大大已經說的很好,以下是我的陳見:

    1.首先,我覺得沒有 plumb out的用法。

    plumb當副詞有「完全」的意思。

    tired out 意思為「十分疲勞;累垮了」。

    2.「The sport plumb me tired out.」

    =>這運動讓完全累垮我了。

    3.我覺得應該是「The sport plumb tired me out.」會比較恰當。

    4.我無能為力,看"Gonzo"大大的回答就好了。

    ----------------------------------------------------------------------------

    不好意思,連意見也PO了...。

    Source(s): 字典
Still have questions? Get your answers by asking now.