什麼牛 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

國中英文文法 請"詳細"說明

It was a brave act. = It was a brave action. (那是個勇敢的行為)

那為什麼可以說 It was an act of bravery. (那是個勇敢的行為)

卻不能說 It was an action of bravery. (那是個勇敢的行為)

Update:

以上我發問ㄉ問題! 都是自修上寫ㄉ!! 一次不漏ㄉ抄下來ㄉ...

3 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    act = 行動, action = 行為

    "act" 是針對某一活動, 例如 "act of kindness", "act of stupidity", 譯為 "表現"較為妥當, 故"an act of bravery" = 勇敢的行為 --> 勇敢的表現

    "action" 是指某一行動的過程, 例如 "we are judged by our actions, not by our thoughts", 譯為 "舉動" 較為妥當.

    為何可說 "It was an act of bravery" 來表示 "那是個勇敢的行為" 而卻不說 "It was an action of bravery" 呢? 因為一則 "勇敢的行為" 是有始有終的一件事,一種表現, 而非表過程, 二則 "action of bravery" 有另外的意思 (詳見下).

    mcps909090 說有英文報寫 "an action of bravery". 他說得沒錯, 但該片語在此並非 "勇敢的行為" 或 "勇敢的表現" 之意, 而是指軍隊裡頒發的勳章. 在軍中的任務可做 "operation" 或 "action", 故頒發給勇於赴險任的軍官的勳章 (medal of honour) 中, 有一 "bravery in action" (或 "action of bravery").

    • Login to reply the answers
  • White
    Lv 4
    1 decade ago

    It was a brave act. = It was a brave action. (那是個勇敢的行為)

    那為什麼可以說 It was an act of bravery. (那是個勇敢的行為)

    卻不能說 It was an action of bravery. (那是個勇敢的行為)

    徵對版大的問題:

    It was as action of bravery. 並沒有錯喔!

    版大所謂的 "不能說" 來源為何 ?

    這裡有一篇關於得到 Victoria十字勳章的報導

    裡面對於得獎者的報導就有用到...action of bravery..

    請參考整篇文章倒數第二行

    外國記者都這樣寫了, 哪還有什麼"不可以"的道理,

    如需更多的資料

    小弟很樂意再提供

    僅提供網站http://www.defence.gov.au/ARMY/10_27rsar/history_f...

    Source(s): why not
    • Login to reply the answers
  • 1 decade ago

    an act 是指 " 單一的行為 ", action 則指 " 行為的集合稱 ".

    用簡單的中文來翻譯, act 我們翻做 " 行為 ", action我們翻做 " 行動 ".

    嚴格來說 It was a brave act. 並不等於 It was a brave action.

    舉例來說, 我們會用 " It was a brave action. " 來形容諾曼地登陸, 而用 " It was a brave act. " 來形容一個人下水救人.

    至於 " It was an action of bravery " 這句文法的問題就在於, bravery 這種勇敢的名詞, 是泛指某種行為的名詞. 所以我們通常用 " an act of bravery " 而不用 " an action of bravery ".

    以上謹提供個人淺見...

    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.