promotion image of download ymail app
Promoted

請問毒品危害防制中心,翻成英文要怎寫比較適合

請問"毒品危害防制中心",翻成英文要怎寫比較適合,

可否幫我翻譯,方便的話希望能解釋一下

4 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    可以用的翻譯蠻多的,我列舉幾個網路上面查到的資料(國內的)

    ───────────────────────────────────

    Drug Abuse Prevention Center (毒品危害防治中心) - 台北市

    Anti-drug Center (毒品危害防治中心) - 屏東縣

    Drug Prevention and Control Act (毒品危害防治條例) - 法務部司法官訓練所

    Law for the Control of Narcotics (毒品危害防制條例) - www.gov.tw

    Narcotics Endangerment Prevention Program (毒品危害防制方案) - www.gov.tw

    ───────────────────────────────────

    你可以參考國外的單位的名稱

    ───────────────────────────────────

    內政部毒品行動組(Drug Action Teams, DATs)- 英國

    日本警察廳藥物對策課(Drug Control Division, National Police Agency, NPA)- 日本

    白宮毒品政策管制辦公室(White House Office of National Drug Control Policy, ONDCP)- 美國

    白宮毒品政策管制辦公室授權法案(Office of National Drug Control Policy Authorization)- 美國

    ───────────────────────────────────

    我個人建議使用Drug Abuse Prevention Center或者Anti-drug Center。

    至於narcotics不是很建議,因為narcotics的解釋是[麻醉藥, 鎮靜劑],

    和我們現在說的廣義的毒品不太一樣。

    Source(s): 我+Google
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 世賢
    Lv 7
    1 decade ago

    毒品危害防治中心 = Drug Prevention and Control Center

    Drug = 毒品

    Prevention = 預防

    Control = 控制

    Center = 中心

    不要想太多啦! 這樣的翻譯方式已經足夠表達意思了哦!

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    毒品的英文是:narcotic

    危害的英文是:harm

    毒品危害防治中心:

    The narcotic harm guards against the system center

    希望對你有幫助

    Source(s): 阿芽
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    用Anti-Drug Center比較好,Anti是反對和拒絕的意思,Drug是藥品也有毒品的涵義,Center就很清楚了吧~就是中心的意思,而且政府也是這樣翻譯的。希望有解決你的疑惑^^

    by在某直轄市衛生局藥政課實習的學生

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.