Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

幾個英文生活用句翻譯及文法請教一下 ( 10點)

以下幾個英文句子,我有試著翻出來,再請指教一下,謝謝!!

1. 你今天幾點下班?

what time do you come off duty today?

2.生命的價值不在於它的長短,而在於如何去豐富與分享生命裡的一切。

The worth of life is not about how long it is. the true meaning of it should be how to rich and share the life.

3.你昨天跟幾個朋友去逛街?

How many friends went to stroll along the street with you yesterday ?

4. 你早點休息,別讓自已太累了..

It's better for you taking a rest early, don't be tired.

另有二個句子的文法有點問題,如下

1.I accustomed myself to getting up early? ( 為何不是 get ? )

2. if 與whether的用法與語氣有什麼差別嗎?

==========================================

以上,再麻煩高手能給些回應,努力學習英文中>_<,謝謝!!

Update:

忘了說明,翻譯句子,是我試著中文翻成英文,所以我翻出來的英文是否流暢通順呢? 謝謝!!

不要翻譯機或線上翻譯,因為這個我自己來就好了,= = )

2 Answers

Rating
  • Anonymous
    1 decade ago
    Favorite Answer

    (I am kind of lazy so I'll just answer you one question about the grammar)

    You have to use 'getting' instead of 'get' because the word 'to" in "accustomed oneself to" is a preposition.

    As for the second one, "if" 當是否解釋時, 其引導的名詞子句不可當主詞用

    And I am sorry, but the other translations you wrote looked like all 'Chinese English' to me. I'll suggest that you try to rewrite them again, and also pay attention to the main structure of a sentence, which is "Subjet + Verb"....

  • 1 decade ago

    1. 什麼時候您今天來下班?

    2.價值生活是不多久它是。真實的意思的它應該是怎麼對富有和分享生活。

    3.多少個朋友去昨天漫步沿街道與您?

    4. 是好為您及早需要休息, 不是疲乏。

    另有二個句子的文法有點問題,如下

    1. (I am kind of lazy so I'll just answer you one question about the grammar)

    You have to use 'getting' instead of 'get' because the word 'to" in "accustomed oneself to" is a preposition.

    2. As for the second one, "if" 當是否解釋時, 其引導的名詞子句不可當主詞用

    And I am sorry, but the other translations you wrote looked like all 'Chinese English' to me. I'll suggest that you try to rewrite them again, and also pay attention to the main structure of a sentence, which is "Subjet + Verb"....

    Source(s): 自己
Still have questions? Get your answers by asking now.