Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

這是英文期刊中的內容~有幾句不太懂它的意思~可否幫忙翻譯完整

麻煩各位幫幫忙~不要用翻譯機喔!!謝謝

(1)The contributions of the nurse as part of this collaborative approach allowed the clinics to consistently meet target anemia parameter in a greater number of patients.

(2)Cells in the kidney are specificallydesigned to rapidly respond to tissue hypoxia(low oxygen) with an increase in the production of the hormone erythropoietin, which in turn stimulates the production of RBCs.

(3)This process is impaired in patients with CKD, and patients are treated with erythropoiesis-stimulating agents (ESAs) to address inadequate erythropoietin secretion.

(4)However, ESA therapy increases erythropoiesis to supraphysiologic rates, thereby increasing the demand for iron to support Hb synthesis faster than iron can be released from the storage supply.

1 Answer

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    我沒有醫療專業,所以有些普通字典查不到的醫療用語,我想你應該可以查得到。整個句子並沒有翻得很通順,但原則上是指導臨床醫學的治療方式。不過呢,我覺得我的翻譯只是參考,不是保證百分百正確,希望對你有幫助。

    1. 護士在這項跨科醫療所扮演的角色,可以為臨床醫師達成多數病患目標貧血參數值。

    2. 腎臟細胞靠著增加能夠刺激紅血球增生的紅血球生成賀爾蒙,被特別設計用來快速反應組織缺氧症狀。

    3. 在病患採取CKD療法中,這項流程功能會被削弱,而且病患在接受刺激紅血球生成媒介(agent-或者可以翻「藥劑」?)時,也會有不正常的紅血球生成分泌。

    4. 然而,ESA治療增加了superhysiology率中紅血球的生成,因此,用來支持Hb合成所需要的鐵離子需求超越了原本由體內囤積所能供給的速率。

    Source(s): Myself
Still have questions? Get your answers by asking now.