? asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

請幫忙翻譯(10點)

請各位大大幫忙翻譯一下。

On the subject of policemen holding position in private companies while still serving on the force, he said it was unacceptable.

"It would be a conflict of interest if any of our men hold posts in private companies and it would be an offense subject to disciplinary action."

4 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    字面上的意思是

    在警察人員仍服務於警察單位且握有警務權力時,擔任私人公司的職務這件事,他認為是不能接受的。他說:假如我們警察人員有任何人在私人公司有職務,將會造成利益衝突,以懲戒條例而言,將以犯罪行為論之。

    不過建議你翻譯的時候要順一下語氣跟修辭,所以翻譯如下:

    警務人員在職期間仍擔任私人企業職務是違法的,他說,這將有造成利益衝突之虞,並且明顯違反懲戒條例。

    Source(s): 自己
  • Jen
    Lv 6
    1 decade ago

    關於警察人員在機關任職期間還在私人企業擔任職位的問題, 他認為是不可接受的.

    "當我們的人員在私人企業任職,這將會有利益衝突的問題. 這將會被市為犯罪過錯並要接受逞處."

  • Anonymous
    1 decade ago

    在還成為力量的委員的期間在民營企業保持位置的警官的對象上,他說了那個不能允許。

    是如果我們的男性的哪個在民營企業坐上工作,那是利害的矛盾,並且,把懲戒免職作為條件的犯罪呢。

    差不多就這樣吧!!!

    Source(s): 自己
  • 1 decade ago

    關於警察保持位置在私人公司中當寂靜的服務在力量, 他認為它是不能接受的。

    "這會是利益衝突如果任何我們的人擔任工作在私人公司中並且這會是進攻依於處分。"

    Source(s): 翻譯
Still have questions? Get your answers by asking now.