Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

請問clarify your point for us意思?

請問clarify your point for us意思?和幾句英翻中

我都翻好了 只要看中文順不順對不對

不用改英文句子 謝謝!

1.Would you clarify your point for us?”

我翻成(可否請你為我們澄清你的重點?)

這句是在說無法了解對方所說的,希望對方講簡單點時就會用這句.翻成澄清會不會怪怪的?

2.”We have to hold our final answer.”

我翻成(我們得要保留我們最後的答案)。

這句是我們不得不保留正式的回答時講的英文句子.

翻成保留最後答案可以嗎?

3.

”We need more time before answering your question.”

我翻成(回答你的問題之前,我們需要更多的時間。)

Update:

感謝各位回答

所以說bewilder 網友

您建議如何翻譯能最到位嗎?

感謝您的意見!

Update 2:

bewilder 您若能幫我把這3個句子翻出來對照

ㄧ定會有助於我們在英文上的學習

感謝感謝!

4 Answers

Rating
  • Anonymous
    1 decade ago
    Favorite Answer

    1. "可否請你再為我們解釋一下你的論點?”

    2. 不知道這裏的 “hold” 是否 “withhold” 的意思, 如果是的話, 可以考慮: "我們目前還不能公報我們的最後決定..”

    但 “hold” 亦可能是 “stay with” 的意思, 如果是那樣的話, 這句話就變為 “我們不會改變我們最後作出的決定.”

    3. "我們需要多一點時間才能回答你的問題.”

    純屬愚見, 謹供參考.

  • 1 decade ago

    ."Would you clarify your point for us?”="...for our being busy"

    英文的奧秘全在如何完全破解 be understood的部分 母語者的文化背景使他們極端忌憚被人譏笑為corny者 故只要在上下文中你知我知他知者 萬不能形諸文字或講出話來 一概代以space

    英文奧秘根本不在假的一無用處的文法 它完全不能帶引我們進入英語的語感中獲得英文的真相 反而成了捆綁我們進入英語母語者心門的最大的魔障

    2007-05-23 14:51:01 補充:

    我們偉大的文法稱be understood為省略 這是天大的誤謬 因為母語者代以space 的原因不是中文的省略

    更荒謬的文法就此部分所例出的專章只有一頁 但只要是母語者自己寫的說的英文中每句話裡都有be understood

    每句話都有它 國人及所有的東方人在一個東方文化的遺傳下 都不可能知覺它的存在 於是成為英翻中的大災難 再加上對英語中最根本的語感及英語的語言邏輯的完全無知 於是英翻中不論是教科書 字典 學術專論百分之九十幾都翻得不是母語者的心相 只有極微之處因恰巧與中文白話文的語感和語言邏輯相同而翻得到位

    2007-05-24 19:10:07 補充:

    ."Would you clarify your point for us?”="...for our suspiction" = for our suspecting you

    for us = us 是一個句子的縮影 看到us 一定要意識到有一個句子在那裡 主詞是誰 受詞是誰 動詞是什麼 這三者知道了 就是一個整句子

  • 1 decade ago

    1."Would you clarify your point for us?”

    翻成澄清原則上沒有問題。

    我幫你把這句再順一順:可否請你為我們澄清說明你的論點?

  • 1 decade ago

    1.Would you clarify your point for us?”

    這句的意思用口語來說就是" 麻煩請講重點".

    2. We have to hold our final answer.

    這句的意思是" 我們要保密/隱藏 我們的決定/答案.

    3. We need more time before answering your question.

    這句的意思是 " 我們需要多ㄧ點討論/思考才能回答你的問題.

    Source(s): 自己
Still have questions? Get your answers by asking now.