Manli asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

麻煩達人英文翻中文..超少的

各位翻譯達人~~安安~~請幫忙英翻中一下吧!!!雖然不是很難...但是因為上班太忙,沒時間仔細的翻譯,所以請大大幫幫忙!(這是有關於一篇新聞)..請達人勿使用翻譯軟體因我用過翻出來ㄉ文章超爆笑,也看不懂喔...麻煩大家囉!!TKS!(人名的部分也請翻一下喔)

1-“People are talking about abortion openly for the first time in Mexico,” said Lilian Sepulveda, a lawyer with the New York-based Center for Reproductive Rights who tracks the issue in Latin America. “It is historic.”

2-Still, lawmakers in the Assembly are bracing for an ugly fight, and each side has held competing rallies.

Several hundred people in favor of the law marched Thursday afternoon through the narrow streets of the historic downtown. The crowd was made up mostly of women, largely from women’s rights groups and political parties that support legalizing abortion.

1 Answer

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    1-“People are talking about abortion openly for the first time in Mexico,” said Lilian Sepulveda, a lawyer with the New York-based Center for Reproductive Rights who tracks the issue in Latin America. “It is historic.”

    1-位於紐約的,以跟蹤拉丁美洲再生權利問題的團體 "再生殖權利中心"(Center for Reproductive Rights) 的一位律師 莉蓮・Sepulveda 說 "人們第一次在墨西哥公開談論墮胎, 它在歷史上有重大意義的"

    2-Still, lawmakers in the Assembly are bracing for an ugly fight, and each side has held competing rallies.

    2-儘管如此, 大會的立法委員在為惡鬥準備, 雙方旗鼓相當.

    Several hundred people in favor of the law marched Thursday afternoon through the narrow streets of the historic downtown. The crowd was made up mostly of women, largely from women’s rights groups and political parties that support legalizing abortion.

    幾百名贊成法律的人在星期四下午 穿過了古老鬧區狹窄的街道.

    群眾主要 由支持婦女權利團體和支持墮胎合法化的政黨的婦女們

    所組成。

    2007-05-22 03:09:18 補充:

    修正:

    2-儘管如此, 大會的立法委員仍在為惡鬥準備, 雙方旗鼓相當.

    幾百名贊成(墮胎)法律的人在星期四下午 穿過了古老鬧區狹窄的街道。 群眾主要由 婦女權利組織 和 支持墮胎合法化的政黨 的婦女們所組成。

    2007-05-22 03:19:58 補充:

    人名的部分也請翻一下喔 -

    Sepulveda - 史匹網達 (???)

    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.