VIC3000 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

There's a cup in the front of

A. There's a cup in the front of the vase.

B. There's a cup in front of the vase.

請幫我把A B翻成中文

這兩句有什麼不同?

2 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    There's a cup is the front of the vase.

    有個杯子在花瓶的前端

    (意思就是花瓶"本身"的比較前面的地方,

    基本上除非你把杯子黏在花瓶上, 不然應該是不會有這樣的情況)

    There's a cup in front of the vase.

    有個杯子在花瓶的前面

    ########################################################

    不太清楚的話, 舉另外一個例子

    There's a person in the back of the car.

    有個人在車子的後(半)部 (就是有個人在車子的後座裡的意思)

    There's a person in back of the car.

    有個人在車子的後面

    ps--有個外國朋友說, 臺灣都教in back of, 但他其實從來沒用過in back of 這種用法, 他說at the back of 比較像正統的英文, 參考~

    Source(s): 自己
  • 1 decade ago

    There's a cup is the front of the vase.

    有可能花瓶上的圖案是杯子。所以,或許這句可以這樣翻:

    『有個杯子(的圖案)在花瓶的正面』

Still have questions? Get your answers by asking now.