promotion image of download ymail app
Promoted
§¾§¾ asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

contingent effect 在廣告中是代表什麼意思?

中文要怎麼翻??

可以說明一下contingent effect在廣告用語中是什麼意思嗎???

4 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    Contingent effect沒有一定的翻法,至於是不是權變效應,我先分析給你聽:

    contingent effect這整個詞,源出自於美國國防部的軍語,它的定義是:

    The effects, both desirable and undesirable, that are in addition to the primary effects associated with a nuclear detonation

    也就是核彈引爆後,伴隨者主要效應的其他效應(包括預期及不可預料者)。引申來說,核彈爆炸的直接衝擊與瞬間摧毀力量,是主要效應,其他的落塵、光害、爆炸原點(Ground Zero)像外擴及數百公里的後續負面影響,不論事前可以計算出,還是無法推估的衍生效果,都可以稱之為contingent effect。

    contingent這個字(當名詞時),也是常用的軍語,稱之為特遣部隊。

    至於其他contingent(當形容詞時)常見的意思,代表著subject to chance,也就是依隨著情況而變化的,這也就是有人將其翻成權變的主要原因。

    由於這種效果、效應、影響是隨情況而變化,而非簡單的直接正面、直接負面、無影響這種對照關係。

    現今常見的相關字,則是contingency(當名詞),指的則是難以預料的狀況,尤其在美國經歷911恐怖攻擊後,現則普遍於各階層機關團體備便contingency plan應變計畫。

    所以在廣告中,不妨將contigent effect可以解釋成難以預料、難以推論,意想不到的效果。

    参考参考囉

    2007-05-13 21:41:11 補充:

    首先很感謝樓上兩位先進的建議。

    可是我不認為[衍生效果]一辭足以表達contingent effects的所有意涵。

    這個字難翻,在我認為,是因為contingent的不可預測性。而其衍生字contingency plan翻成「應變計畫」,好就在於把「變」這個字翻出來了。

    先進們都知道,英文中的確有可譯與不可譯的差別。目前在網路上可搜尋到的相關譯詞中,似乎「權變」為數還是較多的,即使我仍不滿意這個譯詞。

    在未獲得滿意的答案前,中文的解釋,似乎就得稍加著墨了,不是嗎?

    2007-05-15 19:44:48 補充:

    以文會友,不亦快哉!

    得見T兄之言,佩服佩服!

    呵呵呵.......

    Source(s): Translation experience, dictionary, and dictionary
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • T40
    Lv 5
    1 decade ago

    在是沒知識,中文又差。左讀又讀,上讀下讀,翻過來再讀一遍,硬是看不懂。難怪這些搞廣告的人,呼風喚雨,是人人尊敬的才子。

    真是欲哭無淚。

    2007-05-10 02:35:30 補充:

    所以說,[衍生效果]可以說的通囉!

    中文裡不能預測這些效果,就用一個中性通詞來表達,不帶任何正面意義,反面意義。也不用那麼多字來推引,解釋其意義。

    2007-05-15 08:59:15 補充:

    我不贊成[權變],主要在於權變有主動意味,而且能主動因應形勢而動。contingency plan翻成「應變計畫」,好就在於把「應變」(不是變)譯出來了。

    但是,應用上,[contingency plan]多指最後一步。只求全身而退,或是減少損失。這時其實談不上應變。所以我看譯成[應變計畫],也勉強。竊以英文裡這個說法,最明確的中文對應就是[退路],只是[應變]多了主動的意味。

    這裡談[contingency effects],其實完全沒有主動意味。強調的是不曾預期的效果,或非預期的[主要效應],用權變來解釋。我讀不懂。只好承認中文不好,不知權變。

    2007-05-15 09:12:04 補充:

    至於[權變效果]這幾個字,如果是被廣告人翻譯出來,而且還登上教科書,讓大家引為定義/經典,我只好想像成當初有人[權變]~非contingency,因此把中文給謀殺了。因為這裡的效果,完全講的是衍生,非預期的,非主要的。講權變,就變成了廣告有意識了。能隨閱聽者對廣告的反應,產生不同作用(因而展示權變?)

    我也明白我不過是狗吠火車。但有著盡信書不如無書的臭脾氣,有人講得莫名其妙,我就要問。請拿理由說服我。廣告的權變效應如何產生?所以說不滿意權變這譯詞,還很客氣了。不像我這般嗆辣。

    但,又如何?積非成是,只要有夠多的人引用,也就能被接受了。

    2007-05-15 09:17:08 補充:

    所以我贊成派大星大大的說法:只能用解釋來處理。

    用個[權變]來敷衍,也太過權變了。

    我用衍生,主要是針對這裡的非預期/非主要來說明,正因為其不可測,所以不先定其正反,只用中性詞。

    但真正說起來,不補上說明,也是完全沒意義。這些,都可歸類為牢騷。

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 嗨買
    Lv 6
    1 decade ago

    我也有點霧煞煞 , 為什麼叫"權變效應" 啊?

    感覺好像會去聯想到軍事叛變?!

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    Contingent Effect 翻譯為「權變效果」或是「權變效應」。意義如下:

    如何有效創造新知識,成為影響企業競爭力的重要因素。同時透過資訊科技的協助,組織中虛擬團隊完成部分知識分享的工作。

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.