An example: very few translators are as confident when translating from their fourth language as from their first. It is harder to take the decision to depart from a literal (and stilted) rendition of the original for fear of having not understood, or of having misunderstood, the meaning. However, while it is not helpful to have false confidence in one’s ability, nor it is useful to be cripple in a task which one is going to have to carry out anyway! At such moments it can be useful to ‘map across’ a feeling of confidence from your experience with tour first or second language, which can help you to make bolder decisions. It is still possible to retain a critical attitude ensuring you make no silly mistakes, and you are likely to want a colleague more competent in that language to check your work at some stage.
False confidence, when you think you know enough and don’t question your understanding, is surely just as common. True confidence enables us to call ourselves into question continually and to forgive our errors. It enables us to take responsibility for our mistakes and “do it differently next time”.
- 1 decade agoFavorite Answer
一個例子： 非常，當翻譯從他們的第四種語言像從他們第一時，少量翻譯一樣確信。 做出決定離開原物的逐字(和踩高蹺的)是更加堅硬的翻譯為對不被瞭解的恐懼，或者對被誤會，意思。 然而，而有對oneâ s能力的錯誤信心不是有用的，亦不它是有用是跛子在你必須無論如何執行的任務! 在這樣片刻它可以首先是有用的對â 地圖acrossâ 每信心的感覺從您的經驗的以遊覽或第二種語言，可能幫助您做出更加大膽的決定。 保留重要態度保證是可能的您不犯傻的錯誤，并且您可能要同事更加能幹因為語言在某一階段檢查您的工作。
錯誤信心，當您認為時您知道足够，并且donâ t問題您的理解，肯定是正共同性。 真實的信心使我們連續地自稱入問題和原諒我們的錯誤。 它使我們承擔對我們的差錯的責任，并且â 做它另外下timeâ 。Source(s): 參考