Trending News
請英文翻譯高手幫我看看以下兩段翻譯哪個好?
大大們好,我的英文不是很好,所以到網路上使用工具翻譯了以下的文章,但發現,好像翻起來都怪怪地,麻煩大大們,
(1) 幫我看哪段翻的好?
(2) 還需要改哪邊?
謝謝大家!
原文:
改編自福德正神傳說,並添加入武俠元素,使故事內容更富趣味性。執行製作方面,運用了水墨作為基本媒材,並以紙偶方式,呈現出不同一般的動畫風格。
翻譯一:
The reorganization from the Forder god fable, and increases into the knight-errant element, causes the story content to be richer interestingly. The execution manufacture aspect, utilized Shui Mo to take the basic intermediary material, and by the paper partner way, presented the different common animation style.
翻譯二:
Reorganize from the blessing virtuous positive God legend, and increase into the knight errant element, make the story content enrich interest more.The performance manufactures aspect, making use of the water Mo as a basic medium material, and with paper accidentally way, present different general animation style.
附註:
我自己找的名詞翻譯
中國水墨
chinese water paint
chinese ink and wash painting
Chinese water is black
武俠
chivalrous
knight-errant
knight errant
ps但不知道哪個好..
不好意思
那個mushixx2
很謝謝你還替我翻譯出來
不過
你翻的第一句的意思是
Based on a mystic fable
根據一個神秘的寓言
不過我們並不是隨意取用一個寓言,而是有限定是福德正神傳說的
可以改成Based on a FU DE ZHENG SHEN fable嗎?不曉得可不可以這樣
另外
the story features pugilistic relations which makes this a much more interesting story.
我查了單字,pugilistic是拳擊的意思,和武俠不太一樣..
對不起
少打了
idols是偶像的意思
paper idols 是不是要改成dolls會比較好?
1 Answer
- 1 decade agoFavorite Answer
翻譯:
Based on a mystic fable, the story features pugilistic relations which makes this a much more interesting story. This story is projected through the use of chinese ink and paper idols to present a special style of animation.