酷企鵝 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

請問”畫虎不成反類犬”的英文怎麼說 10點

考試要用的

請告訴我 畫虎不成反類犬

或 東施效顰 英文怎麼說

謝謝大家

請不要用翻譯軟體 謝謝

3 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    1. 畫虎不成反類犬

    a. 直譯 Trying to draw a tiger, which ended up resembling a dog.

    b. 英語類似表達 What a travesty!

    *對人或文學作品等的)滑稽模仿;拙劣的模仿;

    2. 東施效顰 - Chinese legend: The ugly girl "East" imitated the beaut

    "West" without learning the implementations and made the fool of

    herself.

    a. Imitate someone blindly ( 盲目的模仿)

    b. 英語類似表達 What a travesty!

    c. 英語類似表達 What a poor imitation!

    d. 英語類似表達 A pathetic act.

    Source(s): Dictionary
    • Login to reply the answers
  • pearl
    Lv 7
    1 decade ago

    1. "畫虎不成反類犬”的英文?

    To try to draw a tiger and end up with the likeness of a dog.

    Trying to draw a tiger , which ended up resembling a dog.

    意思: to make a poor imitation

    請參考:

    http://en.wiktionary.org/wiki/%E7%94%BB%E8%99%8E%E...

    2. "東施效顰"英文?

    Everything in the known universe tagged.

    * tag 緊跟著; 尾隨 (V)

    希望對你有幫助喔!

    Source(s): 我住美國
    • Login to reply the answers
  • 小乖
    Lv 6
    1 decade ago

    He taht makes a thing too fine breaks it. 也可說是弄巧成拙的意思喲!

    2007-04-18 11:08:45 補充:

    Sorry! 第二個字 應為 that 才對!

    Source(s): 諺語分類手冊
    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.