Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

幾句機密英文句字翻譯,請幫我看翻的對嗎?

這是英翻中的句子 我自己都翻好了

只要看中文對不對?順不順?

無須修改英文句子喔!感謝!

1.Please keep our proposal confidential.

我翻成:請將我們的提議視為機密

但是Keep ...不知道該怎麼翻好?

2.What I’m telling you is highly confidential.

我翻成:接下來我告訴你們的是屬高度機密

那個what I'm telling是什麼意思嘛?

3.What is the security level of this document?

我翻成:這份文件的機密等級是什麼?

4.You must treat our proposal with complete confidentiality.

我翻成:你們必須將我們的提議是完全的機密

自己覺得翻的怪怪的.....

Update:

感謝您的解釋

第一句的翻譯可否翻出來供參考?

謝謝喔!

Update 2:

您第4句翻的很棒

3 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    1. keep不就翻成「將」了嗎?keep sth adj.的句型,形容詞有翻出來就可以囉。

    2. What i am telling you就如你所翻的,但平順點可以翻譯成:「我接下來要(對你們)說的是屬高度機密」。you可以考慮不翻了。

    4. 或許可以改成「你們必須把我們的提案視為極度機密/最高機密」,或是「你們必須將我們的提案嚴加保密」,口語點可說「你們絕對不可以把我們的提案給洩漏出去」。

    第三句無大礙。

    Source(s): 多年英語學習與翻譯兼差經驗
  • 旋律
    Lv 6
    1 decade ago

    keep 單字有保持的意思 就是我們日常說的 [保守]秘密。整句的翻譯是: 請為我們的提案保密。

    what I am telling 字面上翻譯是 : 我(正在)說的(什麼)。整句的說法是 此刻我所說的。

  • 1 decade ago

    1. Keep 不是"視為"而是真ㄉ需要保密。因此翻成"請為我們的提案保密"

    2."接下來"三字是多餘ㄉ。如果是"接下來"那原文應是"what I am going to tell...."。所以翻成"我告訴你們的是屬高度機密" 即可

    "What I am telling you"我告訴你...

    3.翻的正確

    4."妳必須為我們ㄉ提案完全保密"

Still have questions? Get your answers by asking now.