AlexCHIU asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

”湖濱散記”的疑惑

湖濱散記Chapter 2 Where lived, and what I lived for 中,第一段中間,for I dearly love to talk --

cultivated it, and him too to some extent, I trust, and withdrew when I had enjoyed it long enough,其中,and him too to some extent,該如何解釋,文法結構如何分析?

另外,第一段後半 and whence each blasted tree could be seen to the best advantage; and then I

let it lie, fallow,其中,blasted tree 該如何解釋較佳?

Update:

謝謝Kevin詳盡的回答,特別是第一題,幾乎是醍醐灌頂。

第二個題目,卻有一些疑惑:

see在此解釋作"看"較佳,還是"對待"較通順?

可不可以解釋為:

對於乾枯的殘木也能善加利用.

想聽聽您的高見,謝謝。

Update 2:

讀文學作品的苦樂,誠如您所言,視讀者和作者之間的共鳴程度。

不過,就讀"英文"的角度而言,還是希望確實了解文意為何,不是嗎?

"對待"翻得不恰當,原來解釋:to regard or consider in a particular way,無論如何,謝謝您的幫助。

1 Answer

Rating
  • Kevin
    Lv 7
    1 decade ago
    Favorite Answer

    (1)把整句寫出來看會比較清楚:

    I walked over each farmer's premises, tasted his wild apples, discoursed on husbandry with him, took his farm at his price, at any price, mortgaging it to him in my mind; even put a higher price on it -- took everything but a deed of it -- took his word for his deed, for I dearly love to talk -- cultivated it, and him too to some extent, I trust, and withdrew when I had enjoyed it long enough, leaving him to carry it on.

    這是作者描述他與當地農夫之間的互動, [cultivate it]裡的it指的是田地, 而him指的是農夫, 說明作者以閒聊的方式和農夫培養友誼.

    [and him too to some extent, I trust]

    =[and cultivatd him to some extent, too, I trust]

    *to some extent: 副詞片語, 修飾cultivated. 表示"在某種程度上"

    *[I trust]是一個插入句, 相當於[I believe] or [I think], "我認為".

    整個來說就是:

    耕耘它(田地), 而且, 我認為, 在某種程度上也耕耘(和)他(之間的關係).

    (2)[and whence each blasted tree could be seen to the best advantage]

    連乾枯的殘木也有最佳的視角.

    2007-04-20 21:49:42 補充:

    文學作品本來就有較大的想像空間, 您的說法的確是一種可能.

    個人認為這段是在對其園地作規劃, 甚至說到門口要種什麼樣的樹. 所以在下就順勢往下"掰". ^_^

    不過see這個字似乎沒有查到"對待"這樣的用法, 不妨說成:

    [連對乾枯殘木的處置也作最佳的"考量"]

    您說呢?

Still have questions? Get your answers by asking now.