promotion image of download ymail app
Promoted
? asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

英文達人請進吧!

這是一篇摘自2006年紐約時報對台北作的一份報導

That pride has generated what may be Taipei's most vibrant cultural movement. It's called "tai-ke," a phrase that originally meant "redneck" but has now come to encompass a youth-focused lifestyle that celebrates both the déclassé (flip-flops, Long Life cigarettes) and the haute (Gucci, Macallan).

請問

(1) 翻譯一下地ㄧ句話

(2) come to encompass a youth-focused lifestyle that celebrates both the déclassé (flip-flops, Long Life cigarettes) and the haute (Gucci, Macallan). 這句也看不太懂為何要用"celebrate"這個字眼

4 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    That pride has generated what may be Taipei's most vibrant cultural movement. It's called "tai-ke," a phrase that originally meant "redneck" but has now come to encompass a youth-focused lifestyle that celebrates both the déclassé (flip-flops, Long Life cigarettes) and the haute (Gucci, Macallan).

    請問

    (1) 翻譯一下地ㄧ句話

    (2) come to encompass a youth-focused lifestyle that celebrates both the déclassé (flip-flops, Long Life cigarettes) and the haute (Gucci, Macallan). 這句也看不太懂為何要用"celebrate"這個字眼 Long Life cigarettes) and the haute (Gucci, Macallan).

    那種自豪或許是創造台北最活躍的文化活動的原因。

    它叫『台客』,這名詞原來的意思指狹隘保守的人,現在卻變成含蓋年輕人焦點的生活模式,這種模式崇尚下層社會階級 (拖鞋和長壽菸) 和 高級時尚 (Gucci 和 Macallan)。

    它的大意是說,時下流行的台客文化,一方面崇尚下層社會的人,例如,穿拖鞋和抽長壽菸,另一方面卻又穿著高檔的Gucci服裝和喝Macallan威士忌酒。

    Celebrate 指的是頌揚,崇尚的意思。

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    (1)

    因為對台客文化的驕傲,已經產生了對台北最具震撼力的文化運動。"台客" 原本意指鄉下俗的人,現在已經成為代表年輕時尚的新指標,同時包含了低俗時尚(夾腳拖鞋,長壽煙〉和高級時尚(Gucci, Macalla)

    (2)

    celebrate在這裡應該是讚賞表揚的意思

    如文中所示,不再只有High-fashion才是時尚

    台客文化也呈現另類的時尚意涵

    供你參考看看

    Source(s): 自己
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    (1)這樣的一份驕傲已經造成了台北至今最撼動人心的文化運動,那就是"台客",(以下略 你只要翻第一句吧?)

    (2)cellebrate 當然是慶祝,但是在這邊,它更指出了同慶融合的關係-因為 déclassé 跟 haute 都是法文,指出一個在社會低下地位以及一個在高處的時尚,這樣的關係下,卻有一種融合的感覺

    Source(s):
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 小董
    Lv 5
    1 decade ago

    That pride has generated what may be Taipei's most vibrant cultural movement. It's called "tai-ke," a phrase that originally meant "redneck" but has now come to encompass a youth-focused lifestyle that celebrates both the déclassé (flip-flops, Long Life cigarettes) and the haute (Gucci, Macallan).

    那驕傲已經產生可能是台北的最震動的文化運動的。 它被叫為"tai-ke", 最初意味著"紅脖人"的一個短語, 但是現下已經來圍繞一種年青人集中的生活模式了, 那慶祝兩declasse(拖鞋,長壽命香煙)和haute(Gucci,Macallan)。

    come to encompass a youth-focused lifestyle that celebrates both the déclassé (flip-flops, Long Life cigarettes) and the haute (Gucci, Macallan).

    來圍繞慶祝兩declasse(拖鞋,長壽命香煙)和haute(Gucci,Macallan)的一種年青人集中的生活模式。

    celebrate.......慶祝

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.