AiR asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

[急] 幫忙翻譯(古代英文→現在英文或中文)

如提,麻煩幫我翻譯以下文字到現在英文或中文

(一行一行翻)

很急著要的

20點

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate;

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometimes too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometimes declines,

By chance, or nature's changing course, untrimmed;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life thee

Update:

attyes>>

謝謝!

有辦法翻成"現代"英文嗎?

Update 2:

attyes>>

不用了

謝謝你提供標題

mordern english版本我找到了

謝謝!

3 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    給你一個超完美的網站,因為以下資料全來自它

    http://english.ncu.edu.tw/wenchi/Song/song_sonnet....

    莎士比亞十四行詩 第18首

    我該把你比擬做夏天嗎?

    你比夏天更可愛,更溫婉:

    狂風會把五月的嬌蕊吹落,

    夏天出租的期限又太短暫:

    有時天上的眼睛照得太熱,

    他金色的面容常常變陰暗;

    一切美的事物總不免凋敗,

    被機緣或自然的代謝摧殘:

    但你永恆的夏天不會褪色,

    不會失去你所擁有的美善,

    死神也不能誇說你在他陰影裡徘徊,

    當你在永恆的詩行裡與時間同久長:

    只要人們能呼吸或眼睛看得清,

    此詩將永存,並且賜給你生命。

    文句注釋

    Shall I compare thee to a summer’s day?

    我是否該把妳比喻為(美好的)夏日?(這不是真的問句,只是修辭性的問句)

    Thou art more lovely and more temperate

    art=are, temperate=溫柔的;妳比夏日更可愛溫柔

    summer's lease

    夏日的租約

    Sometime too hot the eye of heaven shines

    Sometime在這一行的用法就是 sometimes,意思指有時候,跟下幾行的 sometime 的意思不同;the eye of heaven 就是太陽

    And every fair from fair sometime declines

    這是莎翁十分喜歡使用的文字遊戲,第一個fair指的是美好的人或物,第二個則是美好(的狀態)。整行是說每一個美麗的人不久就會慢慢變醜(sometime 這個副詞用來指過去或未來不確定的某個時候,這裡的意思就是「過些時候」

    his gold complexion dimm'd

    太陽的金色容顏還常常變黯淡(被雲遮蔽)

    By chance or nature's changing course untrimm'd

    untrimmed = 雜亂不整,意思指美人或因意外(chance)或是大自然無可避免的日夜交替與四季變換,美人終難免花容褪色

    But thy eternal summer shall not fade

    前8行皆是將情人喻為夏日後,說明情人因無夏日之缺點,因此更勝於夏日,本行起則直接描述情人的永恆美好。

    that fair thou owest

    妳所擁有(owe = own)的美麗

    Nor shall Death brag thou wander’st in his shade

    死神無法誇耀他已擁有妳(在他的陰影中漫遊表示已死亡)。

    When in eternal lines to time thou growest

    不同於自然節令,妳是在不朽的詩篇中成長於時間裡。

    So long lives this and this gives life to thee

    十四行詩最後二行往往都是產生驚奇效果的詩句(punch lines)給人出人意表的文意總結,這裡將對情人的讚美同時等同於對這首詩的肯定,甚至明指情人的存在是仰賴詩的存在

  • 1 decade ago

    我將要比較你到夏季嗎?

    你的藝術是愛和更多溫和的;

    粗糙的風要搖動漂亮在五月,

    和夏季全部的租約有太少的日期:

    有時候眼睛太熱是天國的陽光,

    和常常是黃金色微暗和膚色;

    和每一個是公正的公正的有時候 'declines' I don't know / 我不知道

    由運氣,或自然的改變路線,未切邊;

    但是你的永久夏季將要不凋謝,

    也不丟失和擁有那個公正你成長:

    也不將

    Source(s): ME
  • Lisa
    Lv 5
    1 decade ago

    我應將你比擬成夏日嗎?

    但你比夏日更可愛而溫柔;

    狂風搖撼著五月親愛的蓓蕾,

    而夏日總是太短;

    時而太熱,使眼睛發出天堂的光芒,

    他金色的臉面總是暗淡無光;

    晴朗的天候總是慢慢衰弱,

    偶爾,或自然改變它的方向,未經計劃地;

    但是你永恆不變的夏日將不會消失,

    你不會失去你所最欠缺的美麗.

    死亡不會自誇於你在他的陰影下漫遊休息,

    當永恆的時刻來臨時,

    只要一個男子能呼吸,眼睛能看,

    只要他進駐在你心裏,就能得到生命.

Still have questions? Get your answers by asking now.