Vicky Lee asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

請幫忙下列英文翻成中文............

When we have worked intimately and internally with a document, the process of recording our learnings is rather different, as described above. How can we be sure we have truly integrated what we have learned? One sure test (sure because the answer comes from our bodies, not our wishful thinking) is the degree of comfort with which we are able to loosen our grasp on the document and everything connected with it when the time comes to release it into the world. If we find ourselves clutching onto external forms like a copy of the translation to file for future reference, terminology cards, etc., etc. this is an indication that the integration process is not yet complete. It is feedback that we did not absorb this document quite so completely as we might have done7. Often we can be pretty sure that the text we have just finished will return in a fresh reincarnation some time in the future. How will we the recognise, when the time comes, that we have seen all this before? The final step in the process of releasing a translated document into the world is to review the communication process that it is part of, and take stock of our own contribution to that process. This is particularly important for translations, since if we don’t recogise our own contribution, it is unlikely that anyone else will.

因為剛開始上英文翻譯的課,老師就要我們翻譯一段文章~~~

想請英文不錯的人也幫我翻翻看!!!順便也可讓我自己對對看~~

自己翻的會不會差很遠!!!

謝謝大大們哦!!

2 Answers

Rating
  • 惠琳
    Lv 4
    1 decade ago
    Favorite Answer

    When we have worked intimately and internally with a document, the process of recording our learnings is rather different, as described above. How can we be sure we have truly integrated what we have learned?

    當我們有用心而熟練的處理一份文件時,我們的學習紀錄過程會很不一樣,就像之前解釋過的。我們如何能確定自己真的把之前學習的都融會貫通了?

    One sure test (sure because the answer comes from our bodies, not our wishful thinking) is the degree of comfort with which we are able to loosen our grasp on the document and everything connected with it when the time comes to release it into the world.

    有個能確認(因為答案是來自我們本身,而不是我們所希望的)的方法是我們感到安心的程度。在我們要將這份文件公諸於世時,能不能懂得不要再緊抓著和它相關的所有事物。

    If we find ourselves clutching onto external forms like a copy of the translation to file for future reference, terminology cards, etc., etc. this is an indication that the integration process is not yet complete. It is feedback that we did not absorb this document quite so completely as we might have done7.

    如果我們發現自己只是像為未來而準備的複製品一樣的一味追求表面形式,像是術語之類的,這是個代表你整合的能力還不夠好的徵兆。這是我們雖然完成,卻無法完全融入文件時,別人對你會有的反應。

    *to file for reference:存案備查

    Often we can be pretty sure that the text we have just finished will return in a fresh reincarnation some time in the future. How will we the recognise, when the time comes, that we have seen all this before?

    我們有時可以很確定剛完成的東西在未來一定會用的到。當那時真的來臨時,我們會如何回想起在這之前所看過的?

    The final step in the process of releasing a translated document into the world is to review the communication process that it is part of, and take stock of our own contribution to that process.

    最後一個對世人發表翻譯過的文件的步驟則是重溫溝通的過程,並相信我們對那份文件的貢獻。

    This is particularly important for translations, since if we don’t recogise our own contribution, it is unlikely that anyone else will.

    這對翻譯而言特別重要,如果連我們自己都不記得自己的貢獻,別人就更不可能。

    Source(s):
  • 1 decade ago

    小妹用網頁翻譯是這樣

    希望對你有幫助:

    當我們親密地和內部工作了以文件, 記錄我們的learnings 的過程是相當不同的, 如上所述。我們怎麼可以是肯定的我們真實地集成了什麼我們學會了? 一個肯定的測試(肯定因為答復來自我們的身體, 沒有我們的異想天開) 是我們能鬆開我們的掌握在文件的程度舒適並且一切和它有關當時間來釋放它入世界。如果我們找到自己抓住外在形式像翻譯的拷貝歸檔為未來參考、術語卡片, 等, 等這是徵兆, 綜合化過程不是完全的。它是反饋, 我們相當那麼沒完全地吸收了這個文件當我們也許有done7 。經常我們能是相當肯定的, 我們完成的文本在將來將返回在一個新再生某個時候。我們怎麼將認出, 當時刻來, 我們以前看見了所有這? 最後的步在釋放一個翻譯的文件過程中入世界是回顧通信過程, 這是一部分, 並且估價我們對那個過程的自己的貢獻。這是特別重要為翻譯, 從那以後如果我們笠頭’t recogise 我們自己的貢獻, 它是不太可能的任何人意志。

    Source(s): 網頁翻譯~
Still have questions? Get your answers by asking now.