Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

誰知怎麼把中文名字變成英文名字

我的中文名字叫芳雯

我要參加全民英檢要用英文

我不知怎麼拼

快救救我

我給15點

7 Answers

Rating
  • wain
    Lv 7
    1 decade ago
    Favorite Answer

    把中文名字翻譯成為英文時,最正確而又最權威的就是「外交部領事事務局」的「國語羅馬拼音對照表」,它可以用於護照及各種證明文件之上,但是請注意,翻譯時是只管拼音,而不管四聲的,網頁如下:

    http://www.boca.gov.tw/ct.asp?xItem=1608&ctNode=19...

    你的名字「芳雯」的國語注音符號是「ㄈㄤ」「ㄨㄣ」,根據「國語羅馬拼音對照表」,可以有三種不同的翻譯法:

    「通用拼音」為 「Fang-wun」,

    「國音第二式拼音」為「Fang-wen」,

    「威妥瑪拼音」(WG拼音)則為「Fang-wen」。

    「芳」和「雯」的英文字之間一定要加連字號,讓人家曉得這二個字是你的名字,免得引起誤會,而名字的第二個字母不用大寫。

    你自己的姓氏,請用同樣的原則查出來。

    現在的護照上的姓名,標準寫法是全部大寫,例如LIN, FANG-WEN 姓氏後面有一個逗點,你自己只要把你喜歡的拼音寫正確,其他就交給外交部好了。

    我建議你使用「威妥瑪拼音」的「Fang-wen」,同時,也請你將自己的姓氏,根據「國語羅馬拼音對照表」的「威妥瑪拼音」,找出正確的英文翻譯。

    說明:

    (1)國音第二式拼音法:係台灣教育部於民國75年元月28日所公告之拼音法,ㄅㄆㄇㄈ的注音符號則稱為「國音第一式」,現在已經很少人使用了。

    (2)通用拼音:民國九十一年政府公佈「通用拼音」做為台灣華語的拼音方式,為最新之中文拼音方式。

    (3) WG拼音:清朝末年英國駐華公使Sir Thomas Wade (威妥瑪) 發明「威妥瑪拼音法」,1892年,H.A. Giles (翟理斯) 採用「威妥瑪拼音法」編成「華英辭典」,被郵政電信機構用來翻譯中國人名與地名等。故此拼音法又稱為Wade-Giles 拼音法(簡稱WG拼音法),此種拼音法經過政府外交部、海關、及教會的採用而大為流行,現在台灣的人名和地名都是是以「威妥瑪拼音法」譯出來的,例如「台北」翻譯為Taipei而不是Taibei,王建民譯為Chien-Ming Wang而不是Jiang-Ming Wang。

    根據2002年9月教育部所訂定之使用原則,規定護照外文姓名及英文戶籍謄本姓名譯音,以通用拼音為準,但原有護照的外文姓名及其子、女之護照、英文戶籍謄本姓名或海外僑民姓名之譯音,得從其原有譯音方式及習慣。

    根據外交部領事局的說法,護照上的外交名字可以採用他們的網站上的任何一套拼音系統,甚至是「漢語拼音」也沒有關係,但是最好和你的父母同一個系統,免得父女的姓氏不一樣。

    假設有一個人姓「郭」,按照「通用拼音」,應該翻譯為Guo,但是他的父親是在2002年9月以前申請護照,所以一定是使用「威妥瑪拼音法」翻譯的Kuo,所以他最好也沿用「原有譯音方式及習慣」而翻譯為Kuo,否則,父子兩人的英文姓氏不一樣,不是很奇怪嗎? 所以,除非一個人是2002年9月以後才第一次申請護照,而且是一個無親無戚的孤兒,否則,還是使用「威妥瑪拼音法」比較妥當。

    我們的「通用拼音」和中國的「漢語拼音」其實相差無幾,如果使用「通用拼音」,很容易被誤會是中國來的大陸客或大陸妹。

    另外一個更實際的理由,我們台灣幾十年來使用「威妥瑪拼音法」,一般人都曉得各個常見的姓氏的拼法,例如「邱」是「Chiu」,「鄭」是「Cheng」,「張」是「Chang」等,看到「Kuo」就曉得她姓「郭」,如果使用「通用拼音」,反而要多費口舌解釋!

    Source(s): 我的理解
  • 1 decade ago

    Fang Wen

    芳 雯

    姓氏也要寫吧

  • 1 decade ago

    國音第一式 通用拼音 國音第二式 WG

    芳 ㄈㄤ fang fang fang

    雯 ㄨㄣ wun wen wen

    Source(s): ME
  • 1 decade ago

    上教育部網站或是外交部

    http://www.boca.gov.tw/ct.asp?xItem=763&ctNode=172...

    這樣就可以找到對應的拼音

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 1 decade ago

    你可以去試試看唷~~~ 我覺得不錯用啦!!

    http://trcn2en.yesmetoo.com/default.asp

    應該可以幫你吧

    Source(s): 上網搜尋
  • 1 decade ago

    可以上外交部領事局網站→護照外文姓名拼音參考

    網址:http://www.boca.gov.tw/ct.asp?xItem=1608&ctNode=19...

    芳雯

    可以拼成

    fang wen或

    fang wun

  • 1 decade ago

    外交部領事事務局全球資訊網(http://www.boca.gov.tw/ct.asp?xItem=1608&ctNode=19...

    也就是一般護照上名字中翻英的對照表。

    國音第一式 通用拼音 國音第二式 WG

    芳 ㄈㄤ fang fang fang

    雯 ㄨㄣ wun wen wen

    不確定這是不是你要的...

    希望可以幫到你

    Source(s): 自己及外交部領事事務局全球資訊網(http://www.boca.gov.tw/ct.asp?xItem=1608&ctNode=19...
Still have questions? Get your answers by asking now.