Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

為什麼acquaint中文翻譯動詞是指”使熟悉”,而不是只有

請問各位英文達人,為什麼acquaint中文翻譯動詞是指”使熟悉”,而不是只有”熟悉”兩個字而己啊?

這兩個真的有什麼特殊的差別嗎?

1 Answer

Rating
  • Lisa
    Lv 5
    1 decade ago
    Favorite Answer

    使熟悉,像使役動詞一樣,使某人"熟悉",對某人而言,他是處於被動的地位.不是出於他本身的意志而完成的對某事或人的熟悉.而是由他人執意形成的情況.

    而熟悉,是由主詞主動的行為.和被動的行為當然不同.

Still have questions? Get your answers by asking now.