?
Lv 4
? asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

期刊的專有名詞翻譯

以下單字是我在偏臨床醫學的paper看到的:

1. vivo 2. post-mortem 3. intradiscal 4. hyper-lordosis

5. andersson

請各位大大幫幫忙吧....萬分感恩!

but 別用翻譯軟體直接翻啊.....謝謝

Update:

6. tetraplegic

7.stiffer behaviour

PS>誰可以告訴我~哪裡可以買的到專門翻譯醫學名詞的字典啊!

1 Answer

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    1. vivo

    in vivo是指在完整未分離的活體中的實驗,所以histology這種在死動物上的,就不算.ex vivo則是將器官或細胞拿出體外活著養在人工環境中.

    2. post-mortem

    死後的;驗屍的

    3. intradiscal

    椎間盤

    4. hyper-lordosis

    Lordosis is an exaggerated(過度) lumbar(脊椎第20到24節) curve(彎曲) in the spine(脊椎).

    過度彎曲的lumber

    5. andersson

    90%機會是人名

    6. tetraplegic

    脊椎第8到19段

    參考圖片

    http://www.tetraplegicliving.com/images/photos/spi...

    7.stiffer behaviour

    僵直的狀態下

    Source(s): 自己
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.