阿綸 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

請問這段英文翻譯該如何翻譯比較好?

Use as is for current shipment. Possible rejection of any future shipments that are non-comforming (not point). We would send the entire shipment back for Regent.

If parts are dispositioned ” Rework”, final inspection and acceptance is required.

2 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    現在要出的這批貨就這麼用吧. 但以後不符規定要求的貨可能就是被退貨, 而且我們會把要給Regent 的貨整批退貨.

    (Regent 應該是寫這段文字下訂單那個客戶的終端客戶公司名, )

    若是貨(零件產品)被要求 "重工"處理, 則產品需經出貨前檢測合格.

    2007-03-31 01:58:17 補充:

    "Use as is" for current shipment" 其實是 "Use it as it is " 的口語化.

    "ocean current" 是洋流, 但 "current" shipment 並不是海運, 只是 "現行"要出的貨.

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    使用海運。如果寄送物品沒有裝置保護完善,有可能會被拒絕載運。

    如果有部分是偏向需要重製的,最後檢查與保證沒狀況都是會被要求。

    總之

    如果是要海運的話,以上應該是要你包裝妥善,例如易碎品要墊海綿或者怎樣之類的包裝保護吧,參考參考吧。。。

    Source(s): 自己
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.