mayy asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

翻譯英文請教。請高手賜教。

資訊室主任辦公室。

請問以上這句話,該怎麼翻譯比較恰當

1. chief office of information management

2. chief of information management office

請功力深厚的大大賜教一下。

Update:

請問各位高手,那這句是否還有其他的英文翻譯。

3 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    嗯,先不管以下我答得是否百分之百正確,我覺得您可以先釐清這個名稱是要做何用途,單位內對於「資訊室」、「主任」是否有既定名詞(通常是內部功能以及層級有不同用語),然後再提問會更好。

    試答如下-

    資訊室主任辦公室

    一般:

    1.Information Management Office/Section/Division Chair's/Director's Office

    2.Chair's/Director's Office of the Information Management

    Office/Section/Division

    說明:/ 表示可替換。

    電話應答:Information Management Office/Section/Division. This is Chair's/Director's Office.

    掛在門上:

    1. Information Management Office/Section/Division Chair/Director

    2. Chair/Director of the Information Mangament Office/Section/Division

    說明:因為掛在門上,說明門內何人即可,毋需強調此為其辦公室。第2項也可做為頭銜。

    請您參考看看,也請其他大大多多指正囉。

    Source(s): I myself
  • 1 decade ago

    你的英文應該是

    1. chief officer of information management

    2. chief of information management officer

    因為這兩個是頭銜所以是officer 不是 office (辦公室)

    然後如果要選擇的話第一個比較順

  • ?
    Lv 5
    1 decade ago

    若是此2選一~當然是11111111111

    2不通....有點台式英文...

    Source(s): me~
Still have questions? Get your answers by asking now.