Piman asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

”有一個商人˙˙˙意義何在”之譯文

南無阿彌陀佛

請指正以下譯文,謝謝

有一個商人,到河北一帶的時候,遇到下冰雹,而且下得很大,於是躲在稻田裡。聽到空中有聲音說:"這是張不量的田,不要傷到他的莊稼。"商人心裡想著:這個姓張的是什麼人?既然說是"不良",為什麼反而保佑他呢?後來冰雹停了,商人走進村子裡尋訪這位人士,果然真的有這個人,於是就把剛才的所見所聞說了出來,並且詢問取這個名字的意義何在。

A businessman visiting Hebei nerby ran accross a heavy ice storm.

He chose the field as his shelter.

There was a voice said, "This is Chang Puliang's field. No harm done here."

The businessman thought to himself that who the guy with the first name of Chang is?

Why protect him since he is not good?

Then the storm was gone and the businessman walked into the village to find out the man.

There was really a man with that name.

So the businessman told people what he had seen and heard a moment ago and asked the meanings of that name.

Update:

請問燊 :

1.

Once there was a businessman on a trip to hebei

可不可以寫成

Once upon of the time, there was a businessman on a trip to the Hebei Province around.

2.

dowry不是嫁妝嗎?

3.

why would he be blessed能寫作why should he be blessed?

4.

不量和不良同音異字是本文關鍵

要怎樣表達出來?

2 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    Once there was a businessman on a trip to hebei (不是hobei) and he came across a hailstorm, therefore he choose to hide from it by going into a paddy field. He then heard a voice which said, "This is Chang Puliang's paddy field; do not damage his dowry." The businessman thought to himself, "Who is this Chang person? If his name is Pulang, why would he be blessed?" Then, the hailstorm stopped, and the man walked into the nearby village searching for this Chang person. To his surprise, this person really existed, so he told the villiagers what he experienced during the hailstorm and seek for the true defination of this name.

    希望對您有幫助 :)

    2007-01-31 00:47:02 補充:

    1. 用once upon a time當然可以, 既然是故事這樣的開頭很適合.

    there was a businessman on a trip to the Hebei Province around

    應該用 there was a businessman whom went ont a trip to hebei

    不建議用 Hebei Province around因為既然他要去某個地方 (on a trip to) 就不會去某個地方的一帶吧? 而且 on a trip 包括了到達某個地方的"途中", 跟直接 went to不一樣, went to就是去了某個地方而已的意思

    2007-01-31 00:48:51 補充:

    2..........抱歉

    莊稼看成嫁妝了

    還以為稻田是他的嫁妝 哈哈

    dowry是嫁妝沒錯

    所以請改成crops就可以了

    2007-01-31 00:50:39 補充:

    3.Why would he be blessed 和 Why should he be blessed

    都可以, 用should會導致句子的語氣更強勢, 就像是覺得這樣很不公平, 為什麼他會被保佑!? 的意思

    would就是單純好奇為什麼他會被保佑的意思

    2007-01-31 01:00:34 補充:

    4.要用英文的話, 建議把名稱直接英文化

    因為外國人看不懂puliang是什麼意思, 他們不懂中文

    而且名字出奇百化, 沒有所謂的對或錯

    比如說, 第一句提及到名字改為:

    This is Chang Nagoo's paddy field, do not harm his crops

    第二句

    Who is this Chang person? If is name is <No good>, why would/should he be blessed?

    所以姓張的本名是Nagood, 聽者錯聽成no good

    這樣的話讀者一定能看出此文章裡的幽默

    希望對您有幫助!

    Source(s): 英文老師
  • 高み
    Lv 5
    1 decade ago

    ice storm hail

    A businessman came across a heavy hail in HOBEI.

    He took shelter in a field

    A voice came to him, saying "This is Chang Puliang's field. Do not harm anything here.

    The man wondered that who's Mr. Chang that I met ?

    Then since the storm got away, he stepped into the village finding out the man.

    Indeed, the man with that name is there.

    And so he put it in detail what he saw and heard. Finally, he enquired of some local residents whom he met about what this name stands for.

    hobe

Still have questions? Get your answers by asking now.