YLJ
Lv 7
YLJ asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

兩性關係busy street與roof譬喻的英翻中

兩句與兩性關係有關的句子,請諸位大德翻譯成生動傳神流暢通順的中文。謹此先謝過~

(1) Grass doesn't grow on a busy street.

(2) There is no snow on the roof when there is a fire inside.

這兩句是出自小說《Too Many Crooks Spoil The Broth》結局,出處請見以下。整段出處是否要翻出來則請隨喜↓

"Grass doesn't grow on a busy street, Doc," I said quickly. I had no idea what that meant, but I'd heard Susannah say it once or twice when she had bald boyfriends.

"And there's no snow on the roof when there's a fire inside," added Doc. He seemed to have perked up.

圖片參考:http://blogimage.roodo.com/onion_club/afd371da.gif

Update:

補充更前面一段的上文:

「Ah, so that's it! You don't have time for an old, bald man. Think I've lost the spark, eh?」

然後才接著是前面貼的那兩段

Update 2:

啊...可是我一直覺得跟禿頭絕對無關耶,因為女主角從沒談過戀愛也沒結過婚,她的妹妹蘇珊娜則是「花名在外」那種,所以女主角隨便拿妹妹講的話來引述,其實根本不知道妹妹話中的意思。@@

Update 3:

Doc是七八十歲的老醫生。他本身有沒禿頭...我看書時沒注意@@

Update 4:

感謝逸朗大發問。整個背景是女主角是一家旅店老闆,年逾四十從未結婚,個性保守。老醫生為她父母輩的世交。旅店發生謀殺案,兇手原本也要將女主角滅口,幸好身為獸醫的老醫生及時趕到,為兇手從背後打了一針動物用的鎮定劑,保住女主角一命

Update 5:

小說結局是老醫生跟女主角兩人對談,女主角說到有個打錯電話的人竟然想約她見面,她也同意了,老醫生有點醋意。

「I don't know if he's rich, Doc. But we both run small businesses, and he is my age---」

「Ah, so that's it! You don't have time for an old, bald man. Think I've lost the spark, eh?」

6 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Best Answer

    我印象中好像都是跟禿頭有關的話題才會有這句話...

    沒看過這本書,不過端看這兩句,與兩性關係的關聯好像僅止於Susannah曾在與禿頭男友交往時說過這句話,如果書中還有講到這句話與兩性關係的關聯請不吝賜教 ^^

    大部分禿頭人士都會說"Grass doesn't grow on a busy street."來說明他們禿頭是因為用腦過度,就像人來人往的街上長不了草一樣。

    中文可以說「聰明"絕頂"」

    (網上有類似笑話:http://big5.xinhuanet.com/gate/big5/news.xinhuanet... )

    「想太多,無"髮"度」 (台語發音)

    「聰明絕頂、空前絕後」(這個應可作為完全禿頭形容詞)

    --------------------------------------------------------------------

    第二句我覺得比較難:若是屋內有生火,那麼屋頂便不會積雪;英文"There's no snow on the roof when there's a fire inside"對比上面那句正好是說明若屋內有火屋頂便不會積雪,好比街道若繁忙便不會長草一樣,可是中文上來說與感情有關的好像大部分都是在講「熱情融化冰山」

    文謅謅一點應該可以說:

    「日回春暖,雪融冰釋」

    「春暖花開,冰消雪融」

    2007-01-24 10:43:01 補充:

    第二句也可以說:「冰火不容」或「冰火交融」吧...

    2007-01-24 11:12:07 補充:

    看了補充,再次推測:

    那個Doc(不確定是指醫生還是那個人是博士所以用Doc)是不是禿頭?

    那句話看來是Doc在對女主角說:「就是這個!妳不想浪費時間在又老又禿的男人身上,你認為我(又老又禿男之一)早已失去吸引力,對吧?」

    所以我想,因為Doc這樣自嘲,所以不甚明白這句話意思的女主角才會選用這句"自己妹妹在其男友是禿頭時常說的話",因為她只知道這跟禿頭有關、並且知道似乎對於禿頭而言屬於正面話語,才決定用這句話來接續話題吧。

    也或許因為這句話帶給了禿頭Doc信心,所以他才會心情大為振奮的接下第二句話。

    2007-01-24 11:43:21 補充:

    好像變成是我在發問了,再多問一個問題:

    補充的那句話"Ah, so that's it..."之前,老醫生是不是問了女主角什麼,但女主角卻推託不願意回答、或者是沒有正面回答老醫生的問題?

    2007-01-24 13:03:38 補充:

    感謝瑛姑補充,我想我幾乎可以肯定這真的就只是禿頭的意思。

    因為女主角說了她會想跟那個打錯電話的人見面,雖然她不知道那男的是否有錢,但他們都自營小生意,而且那男的與她年齡相仿(噹噹噹~~就是這個,"年齡相仿"四字踩到老醫生的地雷了!)

    所以老醫生才會回話酸酸的反諷:「喔,原來如此!妳沒有時間浪費在我這個又老又禿的男人身上;妳覺得我已經步入垂暮之年了,對吧?」

    2007-01-24 13:04:26 補充:

    我覺得spark在此不是火花或激情的意思,而是"生命力、活力",老醫生酸味四溢的說女主角看不上自己是因為自己是老年人,因為女主角提到對方年齡與她相仿。

    而最後女主角回了那句"聰明絕頂",在我看來雖然書中說明了她也不知道為什麼要說這句話,但是其實潛意識是不希望老醫生灰心,有激勵老醫生的作用。

    2007-01-24 13:05:17 補充:

    老醫生也聽出絃外之音,所以才會心情大為振奮的說「熱情可以融化冰山」(精誠所至金石為開嘛),因為女主角從來沒談過戀愛大概也是感情淡薄的人,她會這樣回老醫生這句話已經有某種程度的認同了,而老醫生既是父執輩的世交,必定也了解這句話對於女主角來說已經是很不容易了,讓他看到一絲感情萌芽的曙光,當然興奮了。

    Source(s): Various places...., Self, 個人看法,因為我怎麼看都看不出性暗示@@
  • Anonymous
    6 years ago

    女朋友放不開就買.春藥讓她發浪!

    性冷感嗎?讓妳馬上變蕩婦!!!

    你還在等什麼?快來本站

    http://9oo.jp/efiDOX

  • Lv 5
    1 decade ago

    兩句與「兩性關係」有關的句子

    其實最重要的不要迷失在字面上,而是著重作者所表達的涵義:

    (1) Grass doesn't grow on a busy street.

    繁忙的街道不生寸草。涵義是 不要三心二意否則不會有結果,就像常常行走不定的街道寸草無法生長。

    此句類似中文成語:「滾石不生苔」,是指在兩性交往上不要三心二意、捉摸不定,不然就像滾石一樣不安定,不容易有個結果。

    (2) There is no snow on the roof when there is a fire inside.

    當屋中有火,屋頂的雪就會融化、就不會有雪。涵義是 當心中有真心誠意,對方就可以感受的到;就像屋子中火的熱力,可以傳導到屋頂來融化寒冷的冰雪

    此句類似「精誠所至,金石為開」,只要誠心實意,即使像金石那樣堅硬的東西也會被感動的。主旨在說明兩性交往上,要拿出誠意,只要你有用赤誠之心就可以融化對方的心防,所以He seemed to have perked up.(Doc在說完這句話之後精神振奮)。He好像是指Doc。

  • Adam
    Lv 7
    1 decade ago

    我的理解是這樣的:

    這是兩句性暗示十足的對話。

    可是我個人覺得這兩句話仍是要按文字表相翻譯,會比挑明了翻恰當。畢竟文章對話中也是用暗示的意思來表現,翻譯後應該還是要忠於原文的詮釋方式才恰如其分。

    至於暗示為何,我想有足夠的上下文,要聯想應該也不是難做到的,只是閱讀者要有一些那方面的情境配合理解才作得到,否則就要旁人去提點一下,以理解這兩句話所暗指的是什麼了吧。

    (1) Grass doesn't grow on a busy street.

    我記得以前有個黃色笑話(詳細內容記不清了)是講一對夫妻,老公的頭有一部分是禿的,怎麼就是長不出來,原因非它,純粹是因為兩人太常做那檔事,且做時又太過激烈,老婆興奮過度猛抓老公頭髮,久而久之就導致禿頭了。

    這句話跟下一句話,其實就是異曲同工,表達差不多的意思,而依文字表相翻,我翻譯如下,括號內則以較直接翻出暗示的意思來:

    車來人往草難生(夜夜春宵髮難留)......

    這也是為什麼說 Susannah 以前交了個禿頭男友會說這樣的話,想必這兩位也是"箇中好手",是他們的 cup of tea 呢,只是作者無法理解罷了。

    (我一直聯想到 A rolling stone gathers no moss 耶,真奇怪!不過好像也可以這樣做聯想耶 ..... ^皿^)

    (2) There is no snow on the roof when there is a fire inside.

    宅火飄暖頂雪融(慾火中燒髮不生)

    醫生的回答也只是針對作者的話做另一番(但暗示性相同)的詮釋,都是一種暗示囉,故話中的重點,應該不是在頭禿與否,而是在於內心的激情吧。

    不過為什麼會談論及此,沒有上文,也莫宰羊了。可能是作者在做這一方面的心理諮詢吧(她是老處女嗎?)。

    這是我的詮釋,不知 Ling 大以為如何?

    2007-01-24 11:49:48 補充:

    看了你補充的上文的那句話,感覺作者是在反駁醫生(Doc)所說,故把她妹妹以前交禿頭男友時說的話搬出來,以表明"禿頭"的人並不會"lost the spark",反而是很"活躍"才是(雖然作者也不確定那指的是什麼,因為她是老處女囉,未經世事,自然不知意為何指)。

    總之應該還是要帶出內心激情的那層意思吧。

    2007-01-24 13:03:51 補充:

    哦,原來是這位老醫生對女主角有興趣,所以以他經歷過大風大浪的年紀,自然聽得懂女主角妹妹所說的那一句話的意涵,才又加上那一句there's no snow on the roof when there's a fire inside,來表示他可還是內心熱情如火、充滿活(火)力呢。

    不過女主角是否能領會?縱使領會後又會是一番如何的情況?

    因為你說這是故事的結局,我想作者是要在這裡給讀者一個遐想的空間,算是一個 open ending吧。

    Source(s): myself
  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 1 decade ago

    (1)Grass doesn't grow on a busy street.

    青草無法在繁忙的道路上生長.

    "Grass doesn't grow on a busy street, Doc," I said quickly. I had no idea what that meant, but I'd heard Susannah say it once or twice when she had bald boyfriends.

    "青草無法在繁忙的道路上生長, 醫生" 我馬上講. 我不知道這句話是什麼意思, 不過當蘇桑娜跟他的禿頭男朋友交往的時候我曾聽他說過一兩次.

    我覺得這裡的意思應該蠻明顯了, 這句話是拿來形容禿頭的人.

    (2)There is no snow on the roof when there is a fire inside.

    當屋裡有火屋頂就不會有雪.

    "And there's no snow on the roof when there's a fire inside," added Doc. He seemed to have perked up.

    "當屋裡有火屋頂就不會有雪." 醫生加了一句. 他看起來有點得意.

    這句中文的意思也很明顯了 "水火不容".

    希望這樣的解釋你能滿意! ^ ^"

    Source(s): 我自己!!
  • 1 decade ago

    Grass doesn't grow on a busy street.在繁忙的街道上是長不出草的

    (這是一句用來嘲笑別人禿頭的話也有人用來笑別人沒胸毛的)

    資料來源:

    http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/12/messag...

    There is no snow on the roof when there is a fire inside.

    另一句則是

    一間著火的房子 瓦上是不會積雪的

    雖然找不到真實的含意但是應該這兩句意思是相近的

    雖然想A一點也可以(SNOW->clothes)不過似乎跟原意有點出入所以還是沒這樣翻

    自己笑笑就好

    Source(s): GOOGLE+MYSELF
Still have questions? Get your answers by asking now.